무상게 無常偈
諸行無常, 是生滅法, 生滅滅已, 寂滅為樂。
anityā bata saṃskārā utpāda-vyaya-dharmiṇaḥ/ utpadya hi nirudhyante teṣāṃ vyupaśamaḥ sukham//
불교교단사론 524쪽. Udānavarga
諸行無常, 是生滅法, 生滅滅已, 寂滅為樂。
anityā bata saṃskārā utpāda-vyaya-dharmiṇaḥ/ utpadya hi nirudhyante teṣāṃ vyupaśamaḥ sukham//
法顯 譯《大般涅槃經》卷3:「於是如來即便說偈:「諸行無常, 是生滅法, 生滅滅已, 寂滅為樂。」 」(CBETA 2022.Q1, T01, no. 7, p. 204c22-25)
설일체유부(說一切有部)계통에는 우다나품(Udānavarga)이라고 이름하는 법구경과 같은 내용의 작품이 있는데 이 우다나품은 33품으로 되어 있고 게수(偈數)도 팔리어 법구경보다는 훨씬 많다.
《大般涅槃經》卷14:「「爾時釋提桓因,自變其身作羅剎像,形甚可[3]畏,下至雪山,去其不遠而便立住。是時羅剎,心無所畏,勇健難當,辯才次第,其聲清雅,宣過去佛所說半偈:「『諸行無常, 是生滅法。』 「說是半偈已,便住其前,所現形貌甚可怖畏。顧眄遍視,觀於四方。是苦行者,聞是半偈,心生歡喜。譬如估客,於險難處夜行失伴,恐怖推[4]求,還遇同侶,心生歡喜,踊躍無量。亦如久病,未遇良醫,瞻病好藥後卒得之。如人沒海,卒遇船舫。如渴乏人,遇清冷水。如為怨逐,忽然得脫。如久繫人卒聞得出。亦如農夫炎旱值雨。亦如行人還得歸家,家人[5]見已,生大歡喜。善男子!我於爾時聞是半偈,心中歡喜亦復如是,即從座起,以手舉髮,四向顧視而說是言:『向所聞偈,誰之所說?』爾時亦更不見餘人,唯見羅剎。即說是言:『[A2]誰開如是解脫之門,誰能雷震諸佛音聲?誰於生死睡眠之中,而獨覺寤唱如是言?誰能於此,示[6]道生死飢饉眾生無上道味?無量眾生沈生死海,誰能於中作大船師?是諸眾生常為煩惱重病所纏,誰能於中為作良醫?說是半偈啟悟我心,猶如半月漸開蓮花。』善男子!我於爾時更無所見,唯見羅剎。復作是念:『將是羅剎說是偈耶?』[7]仍復生疑:『或非其說,何以故?是人形容甚可怖畏。若有得聞是偈句者,一切恐怖、醜陋即除。何有此人形貌如是,能說此偈?不應火中出於蓮花,非日光中出生冷水。』善男子,我於爾時復作是念:『我今無智,而此羅剎或能得見過去諸佛,從諸佛所聞是半偈,我今當問。』即便前至是羅剎所,作如是言:『善哉,大士!汝於何處得是過去離怖畏者所說半偈?大士!復於何處而得如是半如意珠?大士!是半偈義,乃是過去、未來、現在諸佛世尊之正道也。一切世間無量眾生,常為諸見羅網所覆,終身於此外道法中,初不[8]曾聞,如是出世十力、世雄所說空義。』「善男子!我問是已,即答我言:『大婆羅門!汝今不應問我是義。何以故?我不食來已經多日,處處求索,了不能得。飢渴苦惱,心亂[9]讇語,非我本心之所知也。[10]假使我今力能飛行[11]虛空至欝單越,乃至天上,處處求食亦不能得,以是[12]之故,我說是語。』善男子!我時即復語羅剎言:『大士!若能為我說是偈竟,我當終身為汝弟子。大士!汝所說者,名字不終,義亦不盡。以何因緣不欲說耶?夫財施者則有竭盡,法施因緣不可盡也。雖無[13]有盡,多所利益。我今聞此半偈法已,心生驚疑,汝今幸可為我除斷,說此偈竟,我當終身為汝弟子。』羅剎答言:『汝智太過,但自[14]憂身,都不見念,今我定為飢苦所[15]逼,實不能說。』我即問言:『汝所食者,為是何物?』羅剎答言:『汝不足問,我若說者,令多人怖。』我復問言:『此中獨處,更無有人,我不畏汝,何故不說?』羅剎答言:『我所食者,唯人暖肉。其所飲者,唯人熱血。自我薄[16]福,唯食此食,周遍求索困不能得。世雖多人,皆有福德,兼為諸天之所守護,而我無力不能得殺。』善男子!我復語言:『汝但具足,說是半偈,我聞偈已,當以此身奉施供養。大士!我設命終,如此之身無所復用,當為虎狼、鵄梟、鵰鷲之所噉食,然[17]復不得一毫之福。我今為求阿耨多羅三藐三菩提,捨不堅身,以易堅身。』羅剎答言:『誰當信汝如是之言,為八字故,棄所愛身?』善男子!我即答言:『汝真無智,譬如有人,施他[18]凡器,得七寶器。我亦如是,捨不堅身,得金剛身。汝言誰當[19]信者?我今有證,大梵天王、釋提桓因及四天王,能證是事。復有天眼諸菩薩等,為欲利益無量眾生,修行大乘具六度者,亦能證知。復有十方諸佛世尊利眾生者,亦能證我,為八字故,捨於身命。』羅剎復言:『汝若如是能捨身者,諦聽諦聽,當為汝說,其餘半偈。』「善男子!我於爾時聞是事已,心中歡喜,即解己身所著鹿皮,為此羅剎敷置法座,白言:『和[20]上!願坐此座。』我即於前,叉手長跪,而作是言:『唯願和[*]上!善為我說,其餘半偈,令得具足。』羅剎即說:「『生滅滅已, 寂滅為樂。』 「爾時羅剎說是偈已復作是言:『菩薩摩訶薩,汝今已聞具足偈義,汝之所願為悉滿足,若必欲利諸眾生者,時施我身。』善男子!我於爾時深思此義,然後處處,若石、若壁、若樹、若道,書寫此偈,即便更繫所著衣裳,恐其死後身體露現,即上高樹。爾時樹神復問我言:『善哉,仁者!欲作何事?』善男子!我時答言:『我欲捨身,以報偈價。』樹神問言:『如是偈者,何所利益?』[1]我時答言:『如是偈句,乃是過去、未來、現在諸佛所說開空法道,我為此法,棄捨身命。不為利養、名聞、財寶、轉輪聖王、四大天王、釋提桓因、大梵天王、人天中樂,為欲利益一切眾生,故捨此身。』善男子!我捨身時,復作是言:『願令一切慳惜之人,悉來見我,捨離此身。若有少施起貢高者,亦令得見,我為一偈捨此身命,如棄草木。』[2]我於爾時說是語已,尋即放身自投樹下,[3]下未至地時,虛空之中出種種聲,其聲乃至阿迦尼[4]吒。爾時羅剎還復釋身,即於空中接取[5]我身,安置平地。「爾時釋提桓因及諸天人、大梵天王,稽首頂禮[6]於我足下,讚言:『善哉,善哉,真是菩薩,能大利益無量眾生,欲於無明黑闇之中然大法炬。由我愛惜如來大法,故相嬈惱,唯願聽我懺悔罪咎。汝於未來必定成就阿耨多羅三藐三菩提,願見濟度。』爾時釋提桓因及諸天眾,[7]頂禮我足,於是辭去,忽然不現。「善男子!如我往昔為半偈故,[8]捨棄此身,以是因緣,便得超越足十二劫,在彌勒前成阿耨多羅三藐三菩提。善男子!我得如是無量功德,皆由供養如來正法。善男子!汝今亦爾,發[9]於阿耨多羅三藐三菩提心,則已超過無量無邊恒河沙等諸菩薩上。善男子!是名菩薩住於大乘大般涅槃修於聖行。[10]◎」(CBETA 2022.Q1, T12, no. 374, pp. 450a12-451b5)[3]:畏【大】,怖畏【宮】[4]:求【大】,索【宋】【元】【明】[5]:見【大】,聞【宋】[A2]:誰【CB】【麗-CB】,諸【大】(cf. K09n0105_p0126c06)[6]:道【大】,導【宋】【元】【明】【宮】[7]:仍【大】,覆【宋】【元】【明】【宮】[8]:曾【大】,得【宋】【元】【明】【宮】[9]:讇【大】,寱【宋】【明】,?【元】[10]:假使【大】,〔-〕【宋】[11]:虛【大】,遊於虛【元】【明】【宮】[12]:之【大】,緣【元】【明】【宮】[13]:有【大】,所【宋】【元】【明】【宮】[14]:憂【大】,愛【宋】【元】【明】【宮】[15]:逼【大】,?【宋】[16]:福【大】,祐【宋】【元】[17]:復【大】,後【元】【明】【宮】[18]:凡【大】,瓦【宋】【元】【明】【宮】[19]:信【大】,得【元】【明】[20]:上【大】*,尚【元】【明】【宮】*[*]:上【大】*,尚【元】【明】【宮】*[1]:我時【大】,菩薩【宮】[2]:我於【大】,菩薩【宋】【元】【明】【宮】[3]:下【大】,〔-〕【元】【明】【宮】[4]:吒【大】,吒天【宋】【元】【明】[5]:我身【大】,菩薩【元】【明】【宮】[6]:於我【大】,菩薩【宋】【元】【明】[7]:頂禮我【大】,禮菩薩【宋】【元】【明】【宮】[8]:捨棄【大】,棄捨【宮】[9]:於【大】,〔-〕【宮】[10]:不分卷【宋】【明】