카테고리 없음

칠완다가(七椀茶歌)-법정 해석

VIS VITALIS 2021. 12. 7. 07:34

走筆謝孟諫議寄新茶

                       -盧仝

 

日高丈五睡正濃軍將打門驚周公口雲諫議送書信

白絹斜封三道印開緘宛見諫議面手閱月團三百片

 

聞道新年入山裏蟄蟲驚動春風起天子須嘗陽羨茶

百草不敢先開花仁風暗結珠琲瓃先春抽出黃金芽

 

摘鮮焙芳旋封裹至精至好且不奢至尊之餘合王公

何事便到山人家柴門反關無俗客紗帽籠頭自煎吃

 

碧雲引風吹不斷白花浮光凝碗面一碗喉吻潤

兩碗破孤悶三碗搜枯腸唯有文字五千卷四碗發輕汗

平生不平事盡向毛孔散五碗肌骨清六碗通仙靈

 

七碗吃不得也唯覺兩腋習習清風生蓬萊山在何處

玉川子乘此清風欲歸去山上群仙司下土

地位清高隔風雨安得知百萬億蒼生命

墮在巔崖受辛苦便為諫議問蒼生到頭還得蘇息否

 

 

 

一碗喉吻潤

二碗破孤悶

三碗搜枯腸惟有文字五千卷

四碗發輕汗平生不平事盡向毛孔散

五碗肌骨清

六碗通仙靈

七碗吃不得也唯覺兩腋習習清風生

蓬萊山在何處玉川子乘此清風欲歸去

 

一椀喉吻潤 

両椀破孤悶 

三椀捜枯腸 唯有文字五千巻 

四椀発軽汗 平生不平事尽向毛孔散 

五椀肌骨清 

六椀通仙霊 

七椀喫不得也 唯覚両腋習習清風生 蓬莱山、在何処。玉川子、乗此清風欲帰去。

 

習習 

 

  • 사늘한 바람이 가볍고 보드랍게 잇달아 붊

 

 

 

 

 

 

 

 

蓬萊山, 在何處? 玉川子(=盧同)乘此清風欲歸去。

 

 

 

노동

당나라
약 795년 ~ 835년

[  , lú tóng ]

요약 당나라 때 시인

노동의 초상화

시대출생 - 사망
당나라
약 795년 ~ 835년

1. 벼슬에 뜻을 두지 않고 은거하다

당나라 때 시인 노동은 허난()성 지위안()에서 태어났다. 본적은 하북() 범양(, 현 허베이성 줘저우(涿)시)이다. 당나라 초기 뛰어난 네 명의 시인 내지 문장가들인 ‘초당사걸’의 한 사람이었던 노조린의 직계 자손이다.

그는 벼슬에 뜻이 없어서 일찍부터 소실산(, 허난성 덩펑()현 북쪽 산)에 숨어 살면서 스스로를 옥천자()라 불렀다. 뒤에 허난성 뤄양()으로 이주한 후에도 매우 가난하게 생활하였는데, 집안에는 서책이 가득하였다고 한다.

한유가 하남령()으로 있을 때 그의 재능을 아껴 많은 후원을 했다. 일찍이 붕당의 횡포를 풍자한 장편시 <월식시()>를 지어 한유의 칭송을 들었다.

‘다선()’이라 불릴 정도로 차를 즐겨 마셨고, <다가()>를 지었는데 경구(, 격언)가 많았다.

재상 이훈() 등이 환관 소탕을 도모하다가 실패한 감로지변() 때 그도 휩쓸려 살해되었다.

2. 고고한 인품과 낭만적 시풍

노동과 친한 친구 사이였던 가도의 초상화

노동은 고고한 성격으로 맹교를 닮았다는 평가도 듣는다. 아주 궁핍한 삶을 살면서도 절개를 꺾지 않아 주위로부터 많은 칭송을 받았다. 조정에서도 이런 인품을 평가하여 기용하려 하였으나 고사했다. 좋은 친구였던 시인 가도는 그의 죽음을 듣고 “40평생에 흰 베옷 한 벌만 입고 살았다”며 통곡했다.

그는 각고의 노력으로 독서에 열중하여 경전과 역사에 두루 능통했으며 시풍 역시 이런 박학하고 다재다능한 면을 반영하고 있다. 시풍은 낭만적이면서 기이한 분위기가 다분하여 ‘노동체()’라는 자신만의 영역을 개척한 것으로 평가하며, 후대에 적지 않은 영향을 주었다.

‘첫잔은 입술을 적시고, 두 번째 잔은 고민을 깨고’로 시작하는 <일곱 잔의 차를 마시며(칠완다시())> 라는 시가 인구에 가장 많이 회자되고 있다. 다도를 중시하는 일본에서 특히 추앙을 받고 있는데, 다성() 육우와 함께 늘 거론된다.

그의 죽음에 대해서는 여러 설들이 많은데 대체로 그의 시가 권력자의 심기를 건드린 탓으로 보고 있다.

저서로 『다보()』, 『옥천자시집()』 2권과 『외집()』이 있다.

3. 관련 유적

지금의 허난성 지위안시 구리구()라는 곳에 옥천천(), 노동다사() 등과 같은 명승이 남아 있다. 또 지위안시 사례촌() 동쪽에는 ‘노동고리()’라는 비석이 세워져 있는 정자가 있다.

참고문헌

  • 『전당시(全唐詩)』, (청 강희 44년 편찬)

관련이미지

[네이버 지식백과] 노동 [盧仝, lú tóng] (중국인물사전)

 

七碗茶 語音 編輯 討論50 上傳視頻

七碗茶是唐代詩人盧仝在少室山茶仙穀茶仙泉隱居時所做的的七言古詩走筆謝孟諫議寄新茶中重點的一部分寫出了品飲新茶給人的美妙意境廣爲傳頌

作品名稱七碗茶作品別名七碗茶歌》、《七碗茶詩作 者盧仝創作年代唐代作品出處走筆謝孟諫議寄新茶文學體裁七言古詩

目錄

1 詩歌

寫作起因

茶歌內容

作品賞析

作者簡介

2 茗茶品牌

詩歌編輯 語音

寫作起因

河南沁園景區有五十五眼泉西湖的桃花島四面環水百竹擁翠島下有一泉眼從入島的拱橋邊噴出翻湧數尺之高落入泉組河其水質清澈甘甜舊時人稱桃花泉

中唐時的沁園已變成河東河南河內的官僚宦族和文人墨客的休閑場所和宴遊文化中心

家住河內濟源思禮村的盧仝,(795835號玉川子初唐四傑之一盧照鄰的嫡系子孫雖出身名門望族家境卻十分貧寒他耿直孤僻淡泊名利尤厭惡官場的孽政弊息不入科考隱居山野刻苦攻讀不被高官厚祿所誘拒絕仕途以清貧耿介聞名朝廷聞知盧仝的才學曾兩次征他爲諫議大夫官位五品),但他憎惡朝廷宦官專權卑視官場齷齪都未應命而謝絕正如他冬日詩中所曰上不識天子下不識王候(《全唐詩588盧仝詩集〉)。韓愈尤以喜愛盧仝的才學和狷介高潔的節操在任河南令時對盧仝時有接濟因此盧仝一生與韓愈張籍孟郊賈島混在一起成爲唐代韓孟詩派的重要人物繼而成爲中國的茶仙

沁園的所在地博愛縣許良鎮與沁陽市的山王莊鎮至濟源市的五龍口鎮和九裏溝全長三十多公裏是南太行腳下最美最有故事的風景帶不滿時世卻又放駭自我的盧仝常邀好友在這一帶觀景飲遊因此九裏溝的盧仝茶台遺存尚在沁園裏的韓茶盧泉七碗茶歌的故事流傳至今

唐元和四年家住河內孟州的河南令韓愈與河內濟源的盧仝一起逍遙河內的沁園兩人與藝妓坐飲歌舞一陣便喚侍女上茶而唐時的河內人只喝當地的菊花茶和冬淩茶盧仝雖也是河內人畢竟爲茶仙龍井毛尖無所不用所以菊花茶雖然淳和甘甜卻缺少清苦之美因此大爲不快韓愈是來這裏移竹的常客對竹林植物甚是了解就帶盧仝在竹林裏采摘一些了竹串子建議將其泡茶試飲結果竹串子未經泡制泡出的茶苦澀有餘清香不足盧仝很是苦惱片刻之後盧仝突然提議出去看泉韓愈不解其意跟在後邊只見盧仝每到一泉捧水就喝結果五十五泉看完肚子喝的鼓脹逗韓愈捧腹大笑稍後盧仝讓侍女將桃花泉水盛起再次烹煮讓韓俞酌飲韓愈品後頓解其意不盡樂道甘苦相濟清雅漫延別有滋味好茶好茶原來竹串子的藥理就是生津和血清熱去火和肺解毒加上桃花泉的甘甜和礦物成份的藥化反應竹串子茶變得柔綿清心益脾養神的確爲上佳飲品

以後的日子盧二人常邀張籍孟郊賈島等朋友多次來桃花泉煮飲歌賦詞呤留下了很多佳話和詩篇

唐元和六年盧仝收到好友諫議大夫孟簡寄送來的茶葉又邀韓愈賈島等人在桃花泉煮飲時著名的七碗茶歌就此產生盧仝的茶歌所表達的飲茶感受不僅僅是口腹之欲而是將竹串子茶的藥理藥效溶入其中醒神益體淨化靈魂激發文思凝聚萬象制造了一個妙不可言的境界

茶歌內容

日高丈五睡正濃軍將打門驚周公

口雲諫議送書信白絹斜封三道印

開緘宛見諫議面手閱月團三百片

聞道新年入山裏蟄蟲驚動春風起

天子須嘗陽羨茶百草不敢先開花

仁風暗結珠蓓蕾先春抽出黃金芽

摘鮮焙芳旋封裹至精至好且不奢

至尊之餘合王公何事便到山人家

柴門反關無俗客紗帽籠頭自煎吃

碧雲引風吹不斷白花浮光凝碗面

一碗喉吻潤二碗破孤悶

三碗搜枯腸惟有文字五千卷

四碗發輕汗平生不平事盡向毛孔散

五碗肌骨清六碗通仙靈

七碗吃不得也唯覺兩腋習習清風生

蓬萊山在何處玉川子乘此清風欲歸去

山上群仙司下土地位清高隔風雨

安得知百萬億蒼生命墮在顛崖受辛苦

便爲諫議問蒼生到頭還得蘇息否

 

 

 

 

茶歌

노동(盧仝)




 

 

 

日高丈五睡正濃 (일고장오수정농)  해는 장 오척이나 높이 솟았어도 잠에 푹 빠졌는데

軍將扣門驚周公 (군장구문경주공) 군의 장교가 와 문을 두드리어 주공의 꿈 깨우
口傳諫議送書信(구전간의송서신)입으로 전하기를 간의대부께서 편지를 전해왔다 하니
白絹斜封三道印(백견사봉삼도인) 흰 비단으로 비스듬히 봉하고 세 개의 도장이 찍히었구나
開緘宛見諫議面(개함완현간의면) 봉함을 열자 간의대부의 얼굴이 완연히 나타나고
首閱月團三百片(수열월단삼백편) 가장 먼저 보이네,달처럼 둥근 삼백 편의 차
聞設新年入山裏(문설신년입산리) 듣자하니 새해에 산 속에 들어간다
蟄蟲驚動春風起(칩충경동춘풍기) 겨울잠 자던 벌레들 놀라 움직이고 봄바람 일어난다네
天子須嘗陽羨茶(천자수상양선다) 천자께선 모름지기 양선의 차 맛보실 터이니

阳羡茶产于강소江苏宜兴,以汤清、芳香、味醇的特点而誉满全国。历史悠久,自古享有盛名,不仅深受皇亲国戚的偏爱,而且得到文人雅士的喜欢。“天子未尝阳羡茶,百草不敢先开花”,宜兴阳羡紫笋茶历来与杭州龙井茶苏州碧螺春齐名,被列为贡品。


百草不敢先開花(백초불감선개화) 온갖 풀이 감히 차보다 먼저 꽃피우지 못하고
仁風暗結珠蓓蕾(인풍암결주배뢰)  어진 바람이 살며시 구슬 같은 꽃봉우리 맺게 하니

배뢰蓓蕾  꽃봉오리 배, 꽃봉오리 뢰

막 피려는 꽃봉오리. 着柳涳濛綠 催花蓓蕾紅(착류공몽록 최화배뢰홍 ; 봄비 버들가지에 뿌려 뽀얀 속에 푸르고, 꽃 피기를 재촉하니 배뢰가 붉구나.)<정총鄭摠 춘우春雨>
 
1.

꽃봉오리

2.

젖꼭지

3.

장식 단추

4.

누름단추

 


先春抽出黃金(선춘추출황금아) 봄에 앞서서 먼저 황금같은 싹을 뽑아내는구나
摘鮮焙芳封裹(적선배방선봉과) 그 싱싱한 싹을 따서 향기롭게 볶아 곧바로 봉하여 싸니

약재를 불에 말리는 것

달리 배건(乾)이라고도 부름. 한약 법제 방법의 하나. 한약재를 약한 불기운에 타지 않게 말리는 것을 말한다. 홍화(紅花) · 금은화(金銀花) 등은 배()하여 쓴다.
한의학대사전

12.

금세(지금 바로)


至精至好且不奢(지정지호차불사) 지극히 정성되고 훌륭하나 사치한 것은 아니라네
至尊之餘合王公(지존지여합왕공) 천자께서 남기신 것 왕공들에게나 합당할 것인저

何事便到山人家(하사변도산인가) 어인 일로 곧장 산사람의 집까지 오게 되었는가
柴門反關無俗客(시문반관무속객) 사립문 잠겨 세상 속인들 발걸음 없는 곳인데
紗帽籠頭自煎喫(사모농두자전끽)깁모자로 머리 감싸고 홀로 차 달여 마신다네
碧雲引風吹不斷(벽운인풍취부단)  푸른 구름 같은 차의 김은 바람을 일게 하
白花浮光凝碗面(백화부광응완면) 흰 꽃 같은 차 거품은 밝은빛을 띄우며 찻잔에 엉기네

一碗喉吻潤(일완후문윤) 첫째 잔은 목과 입을 적셔주고
二碗破孤悶(이완파고민) 두번 째 잔은 외로운 시름 깨쳐주고
三碗搜枯腸(삼완수고장) 셋째 잔은 메마른 창자를 찾아가니
惟有文字五千卷(유유문자오천권) 뱃 속에는 오천 권의 문자만 남게 되었다네
四碗發輕汗(사완발경한) 넷째 잔은 가벼운 땀을 나게 하여
平生不平事(평생불평사) 평생의 불평스러운 일들을
盡向毛孔散(진향모공산) 모두 털구멍으로 흩어져 나가게 하였다네
五碗肌骨淸(오완기골청) 다섯째 잔은 살과 뼈를 맑게 해주고
六碗通仙靈(육완통선령) 여섯째 잔은 신선의 신령스러움과 통하게 하네
七碗喫不得也(칠완끽부득야) 일곱째 잔은 마실 수도 없으니
唯覺兩腋習習淸風生(유각양액습습청풍생) 오로지 느껴진다네, 양 겨드랑이에 맑은 바람 일어남이
蓬萊山在何處(봉래산재하처) 봉래산은 어디쯤에 있는가
玉川子乘此風欲歸去(옥천자승차풍욕귀거) 나 옥천자는 이 바람 타고 돌아가려 한다네
山上群仙司下土(산상군선사하토) 봉래산 위의 신선들 아래 땅을 다스리지마는
地位淸高隔風 (지위청고격풍우) 그 자리가 맑고도 높아 비바람이 이르지 않으니
安得知百萬億蒼生(안득지백만억창생) 어찌 알리오, 백만 억 창생들이
命墮顚崖受辛苦(명타전애수신고) 운명이 벼랑에 거꾸로 떨어져 고통받고 있는 줄을
便從諫議問蒼生(변종간의문창생) 그러니 간의대부께 창생들에 대하여 물어본다면
到頭合得蘇息否(도두합득소식부)  마침내 소생했는지를 바로 알 수 있도다

 

 

作品賞析

七碗茶歌走筆謝孟諫議寄新茶中的第三部分也是最精彩的部分它寫出了品飲新茶給人的美妙意境第一碗喉吻潤第二碗幫人趕走孤悶第三碗就開始反複思索心中只有道了第四碗平生不平的事都能拋到九霄雲外表達了茶人超凡脫俗的寬大胸懷喝到第七碗時已兩腋生風欲乘清風歸去到人間仙境蓬萊山上一杯清茶讓詩人潤喉除煩潑墨揮毫並生出羽化成仙的美境寫出了茶之美妙茶對他來說不只是一種口腹之飲茶似乎給他創造了一片廣闊的精神世界將喝茶提高到了一種非凡的境界專心的喝茶竟可以不記世俗拋卻名利羽化登仙

作者簡介

盧仝tóng 〉)(795835),號玉川子濟源今河南祖籍範陽今河北涿縣),唐代詩人盧仝一生愛茶成癖被後人尊爲茶中亞聖

盧仝著有茶譜》,被世人尊稱爲茶仙這首七碗茶歌在日本廣爲傳頌並演變爲喉吻潤破孤悶搜枯腸發輕汗肌骨清通仙靈清風生的日本茶道日本人對盧仝推崇備至常常將之與茶聖陸羽相提並論

至今的九裏溝還有玉川泉品茗延壽台盧仝茶社等名勝

茗茶品牌編輯 語音

七碗茶

七碗茶(4)

七碗茶中國茗茶郵購品牌名字來源於唐代詩人盧仝所著七碗茶歌》。

 

 

 

 

 

 

七碗茶歌(칠완다가 : 일곱잔을 마시며 차를 예찬하다) - 노동(盧仝) -

부수人 (사람인, 2획) 획수5획
  • 1

    한가지

  • 2

    무리(모여서 뭉친 한 동아리)

  • 3

    함께(=同)


 
七碗茶歌 
 
一碗喉吻潤(일완후문윤)   첫째 잔은 목과 입술 적시고    
兩碗破孤悶(양완파고민)   둘째 잔은 외로운 번민 씻어주네
三碗搜枯腸(삼완수고장)   셋째 잔은 메마른 창자 적시니                
惟有文字五千卷(유유문자오천권)  생각나는 글자가 오천권이나 되고
四碗發輕汗(사완발경한)   넷째 잔은 가벼운 땀 솟아               
平生不平事(평생불평사)   평생에 불평스러운 일들이
盡向毛孔散(진향모공산)   모두 땀구멍으로 흩어지네
五碗肌骨淸(오완기골청)   다섯째 잔은 살과 뼈를 깨끗하게 하고
六碗通仙靈(육완통선영)   여섯째 잔은 선령과 통하였다네
七碗喫不得(칠완끽부득)   일곱째 잔은 채 마시지도 않았건만
唯覺兩腋習習淸風生(유각양액습습청풍생)  두 겨드랑이에 밝은바람 일어남을 느끼니
蓬萊山在何處(봉래산재하처) 아~아 봉래산은 어디인가?
玉泉子 乘此淸風欲歸去 옥천자(노동)는 이 맑은 바람타고 돌아가려네

 

일완후문윤(一碗喉吻潤)

이완파독민(二碗破孤悶)

삼완수고장,유유문자오천권(三碗搜枯腸,惟有文字五千卷)

사완발경한,평생불평사,진향모공산(四碗發輕汗,平生不平事,盡向毛 孔散)

오완기골청(五碗肌骨淸)

육완통선령(六碗通仙靈)

칠완계불득, 유각두액습습경풍생(七碗契不得,惟覺兩腋習習輕風生)

 

 

일완후문윤(一碗喉吻潤)

이완파독민(二碗破孤悶)

삼완수고장,유유문자오천권(三碗搜枯腸,惟有文字五千卷)

사완발경한,평생불평사,진향모공산(四碗發輕汗,平生不平事,盡向毛 孔散)

오완기골청(五碗肌骨淸)

육완통선령(六碗通仙靈)

칠완계불득, 유각두액습습경풍생(七碗契不得,惟覺兩腋習習輕風生)

 

枯腸 

 

  • 마른 창자. 빈 속

     

  • 1.
    (찾을 수)
    • a.
      찾다, 뒤지다
    • b.
      탐구하다(--)
    • c.
      가리다, 고르다
    • d.
      많다
    • e.
      빠르다
    • f.
      쓸쓸하다, 드문드문하다
    • g.
      움직이는 모양
    • h.
      청랭()한 모양
    • i.
      가을 사냥
    • j.
      사람의 이름
  •  

  • 2.
    (어지러울 소)
    • a.
      어지럽다
    • b.
      어지러워지다
    • c.
      흐트러지다
  •  

다실에 노동의 칠완다가.

 

첫 번째 잔은 목과 입술을 적시고

 

두 번째 잔은 고독과 번민을 없애주네

 

세 번째 잔은 오천권의 문자가생각나네

 

네 번째 잔은 가벼운 땀이 흘러 평생

불평한 일들이 땀구멍으로

모두 흩어지고

 

다섯 번째 잔은 살과 뼈가 맑아지고

 

여섯 번째 잔은 신령과 통하네

 

일곱 번째 잔은 마시기도 전에 겨드랑이에 가벼운

바람이 솔솔 부는 것을 느끼네

 

 

취는 붙잡음. 붙잡힘

 

七碗茶 语音 编辑 讨论50 上传视频

七碗茶是唐代诗人卢仝在少室山茶仙谷茶仙泉隐居时所做的的七言古诗走笔谢孟谏议寄新茶中重点的一部分写出了品饮新茶给人的美妙意境广为传颂

作品名称七碗茶作品别名七碗茶歌》、《七碗茶诗作 者卢仝创作年代唐代作品出处走笔谢孟谏议寄新茶文学体裁七言古诗

目录

1 诗歌

写作起因

茶歌内容

作品赏析

作者简介

2 茗茶品牌

诗歌编辑 语音

写作起因

河南沁园景区有五十五眼泉西湖的桃花岛四面环水百竹拥翠岛下有一泉眼从入岛的拱桥边喷出翻涌数尺之高落入泉组河其水质清澈甘甜旧时人称桃花泉

中唐时的沁园已变成河东河南河内的官僚宦族和文人墨客的休闲场所和宴游文化中心

家住河内济源思礼村的卢仝,(795835号玉川子初唐四杰之一卢照邻的嫡系子孙虽出身名门望族家境却十分贫寒他耿直孤僻淡泊名利尤厌恶官场的孽政弊息不入科考隐居山野刻苦攻读不被高官厚禄所诱拒绝仕途以清贫耿介闻名朝廷闻知卢仝的才学曾两次征他为谏议大夫官位五品),但他憎恶朝廷宦官专权卑视官场龌龊都未应命而谢绝正如他冬日诗中所曰上不识天子下不识王候(《全唐诗588卢仝诗集〉)。韩愈尤以喜爱卢仝的才学和狷介高洁的节操在任河南令时对卢仝时有接济因此卢仝一生与韩愈张籍孟郊贾岛混在一起成为唐代韩孟诗派的重要人物继而成为中国的茶仙

沁园的所在地博爱县许良镇与沁阳市的山王庄镇至济源市的五龙口镇和九里沟全长三十多公里是南太行脚下最美最有故事的风景带不满时世却又放骇自我的卢仝常邀好友在这一带观景饮游因此九里沟的卢仝茶台遗存尚在沁园里的韩茶卢泉七碗茶歌的故事流传至今

唐元和四年家住河内孟州的河南令韩愈与河内济源的卢仝一起逍遥河内的沁园两人与艺妓坐饮歌舞一阵便唤侍女上茶而唐时的河内人只喝当地的菊花茶和冬凌茶卢仝虽也是河内人毕竟为茶仙龙井毛尖无所不用所以菊花茶虽然淳和甘甜却缺少清苦之美因此大为不快韩愈是来这里移竹的常客对竹林植物甚是了解就带卢仝在竹林里采摘一些了竹串子建议将其泡茶试饮结果竹串子未经泡制泡出的茶苦涩有余清香不足卢仝很是苦恼片刻之后卢仝突然提议出去看泉韩愈不解其意跟在后边只见卢仝每到一泉捧水就喝结果五十五泉看完肚子喝的鼓胀逗韩愈捧腹大笑稍后卢仝让侍女将桃花泉水盛起再次烹煮让韩俞酌饮韩愈品后顿解其意不尽乐道甘苦相济清雅漫延别有滋味好茶好茶原来竹串子的药理就是生津和血清热去火和肺解毒加上桃花泉的甘甜和矿物成份的药化反应竹串子茶变得柔绵清心益脾养神的确为上佳饮品

以后的日子卢二人常邀张籍孟郊贾岛等朋友多次来桃花泉煮饮歌赋词呤留下了很多佳话和诗篇

唐元和六年卢仝收到好友谏议大夫孟简寄送来的茶叶又邀韩愈贾岛等人在桃花泉煮饮时著名的七碗茶歌就此产生卢仝的茶歌所表达的饮茶感受不仅仅是口腹之欲而是将竹串子茶的药理药效溶入其中醒神益体净化灵魂激发文思凝聚万象制造了一个妙不可言的境界

茶歌内容

日高丈五睡正浓军将打门惊周公

口云谏议送书信白绢斜封三道印

开缄宛见谏议面手阅月团三百片

闻道新年入山里蛰虫惊动春风起

天子须尝阳羡茶百草不敢先开花

仁风暗结珠蓓蕾先春抽出黄金芽

摘鲜焙芳旋封裹至精至好且不奢

至尊之余合王公何事便到山人家

柴门反关无俗客纱帽笼头自煎吃

碧云引风吹不断白花浮光凝碗面

一碗喉吻润二碗破孤闷

三碗搜枯肠惟有文字五千卷

四碗发轻汗平生不平事尽向毛孔散

五碗肌骨清六碗通仙灵

七碗吃不得也唯觉两腋习习清风生

蓬莱山在何处玉川子乘此清风欲归去

山上群仙司下土地位清高隔风雨

安得知百万亿苍生命堕在颠崖受辛苦

便为谏议问苍生到头还得苏息否

作品赏析

七碗茶歌走笔谢孟谏议寄新茶中的第三部分也是最精彩的部分它写出了品饮新茶给人的美妙意境第一碗喉吻润第二碗帮人赶走孤闷第三碗就开始反复思索心中只有道了第四碗平生不平的事都能抛到九霄云外表达了茶人超凡脱俗的宽大胸怀喝到第七碗时已两腋生风欲乘清风归去到人间仙境蓬莱山上一杯清茶让诗人润喉除烦泼墨挥毫并生出羽化成仙的美境写出了茶之美妙茶对他来说不只是一种口腹之饮茶似乎给他创造了一片广阔的精神世界将喝茶提高到了一种非凡的境界专心的喝茶竟可以不记世俗抛却名利羽化登仙

作者简介

卢仝tóng 〉)(795835),号玉川子济源今河南祖籍范阳今河北涿县),唐代诗人卢仝一生爱茶成癖被后人尊为茶中亚圣

卢仝著有茶谱》,被世人尊称为茶仙这首七碗茶歌在日本广为传颂并演变为喉吻润破孤闷搜枯肠发轻汗肌骨清通仙灵清风生的日本茶道日本人对卢仝推崇备至常常将之与茶圣陆羽相提并论

至今的九里沟还有玉川泉品茗延寿台卢仝茶社等名胜

茗茶品牌编辑 语音

七碗茶

七碗茶(4)

七碗茶中国茗茶邮购品牌名字来源于唐代诗人卢仝所著七碗茶歌》。

 

 

 

稷粥稷粥 (직죽직죽)
제호 양경우

지난해 추수 못해 백성들 굶주리고
조밥 꽃 쌀밥 꽃 먹지도 못 하는데
하물며 푸성귀 없는데 피죽인들 있으리.

煎稷作粥也不惡 去年失秋民苦飢
전직작죽야부악 거년실추민고기
茹草不辭況稷粥 粟飯花조팝나무꽃稻飯花이팝나무꽃喫不得
여초부사황직죽 속반화도반화끽부득

http://www.kjdaily.com/1438598363355182206

‘푸성귀도 없는데 하물며 피죽인들 있으랴(稷粥稷粥1)’로 번역해본 율(律)의 전구인 7-9언 배율이다. 작가는 제호(霽湖) 양경우(梁慶遇:1568-?)로 조선 중기의 문신이자 의병이다. 다른 호는 점역재(點易齋), 요정(寥汀), 태암(泰巖)으로 알려진다. 1592년(선조 25) 임진왜란 때 아버지 양대박이 창의하자, 아우 양형우와 함께 보필했다. 아버지의 명에 따라 고경명에게 가서 기무를 맡았다. 위 한시 원문을 의역하면 [피 끓여 죽 쑤어도 나쁘지 않거늘 / 지난해 추수도 못해 백성들은 굶주림에 허덕인다 // 푸성귀도 없는데 하물며 피죽인들 있으랴만 / 조밥꽃 쌀밥꽃 먹지도 못한 백성인데]라는 시심이다.

 

 

蘇軾試院煎茶

 

 茶道する知識もちろん心得もたしなみもわせないが表現面白さにかれてこの全文んでみるになった解説面白いがすべて原典によるものである

蟹眼已過魚眼生

**欲作松風鳴    *[ーシ]しゅう

蒙茸出磨細珠落

眩転遶甌飛雪軽

瀉湯誇第二    *[缶并]

未識古人煎水意

君不見昔時李生好客手自煎

貴従活火発新泉

又不見今時[]公煎茶学西蜀

定州花瓷琢紅玉

我今貧病常苦飢

分無玉捧蛾眉    *[]

且学公家作茗飲

炉石銚行相随    *[土専]

不用[てへん]腹文字五千卷

             *[てへん]

但願一甌常及睡足日高時

 

蟹眼かいがんすで 魚眼生

**(しゅうしゅうとして 松風めいさんと

蒙茸もうじょううすでて細珠落

眩転げんてんかめをめぐりて飛雪軽かろ

*(ぺいそそいで 第二

らず古人水する

君見ずや昔時 李生 んで手自

活火 新泉するをぶを

又見ずや今時[] して西蜀

定州花瓷紅玉するを

我今貧病にしてうるをしめば

*(ぎょくわん蛾眉げしむるなきをとす

しばら公家こうかんで茗飲

せんろ石銚せきちょうくゆく相随

(とう[てへん](しゅする文字五千卷いず

ただ一甌 ねむ 日高まるときにばんことを

 

蟹眼魚眼 さくきいのたぎる度合いをあらわす

しゅうしゅうさやさやと形容。(学研漢和大字典ではみをソウソウとしている

蒙茸ずるがさかんにること

眩転んで周囲がぐるぐるるようにえること

*(ぎんぺい)=銀製れる容器[缶并]

誇第二無錫にある恵山泉人間じんかんこの第二とするまた煎茶両淅越州日注第一景祐より以来洪州雙井白芽製作尤しく日注草茶第一となる

李生李約のこと

活火*(ちょうりん因話録によると李約はすべからく緩火をもて活火をもてるべし活火とは炭火あるものをいう」*=[]

新泉蘇軾活水 また すべからく活火をもてるべしといっている

[]文彦博1006-1097[]国公ぜられた王安石まれて引退した

定州花瓷宋時定州河北省定県宣和政和間となす定窯光素凸花二種あり白色となし白骨にしてえるに[]てし涙痕きものあるをとなす

(わん)った。*

蛾眉のような美人のたとえ

公家ここでは[]をさす

茗飲茗茶

[土専]せん)=いてったをいうここではいてった

つりてのついたさいつぼぶらさげてめる

おう)=湯飲茶碗またかすさいかまを茶甌という

 

沸騰蟹眼小沸ぎて魚眼大沸

しゅうしゅうとして松風そうとする

蒙茸れてうすからかい

かめをめぐって眩転飛雪くに

*(ぎんぺいから天下第二泉

古人するらない

 (古語にいうぜずと。)

むかし李約来客にはよく

活火新泉するをんだ

またいまどきの[]するに西蜀

定州花瓷紅玉する

貧病であってうるをしむ境遇であるから

もちろん蛾眉をしてげしめる玉椀もない

それでしばら公家茗飲をなして

[土専]炉石銚えて

はらわたをささえをささえる文字五千卷いないのである

ただ一甌十分ってばんことを

 

むかし蔡君謨茶弁をつくってつまびらかに水泉煎飲等蟹眼魚眼用湯べたそれは茶経凡候湯有三沸如魚眼微有声為一沸縁辺如湧泉連珠為二沸騰波鼓浪為三沸則湯老およそ三沸あり魚眼のようでかすかにがするのを一沸となす縁辺連珠のような状態二沸となす波打つような状態三沸となすすなわち たり。)とあるによったものであろう

 

 蔡襄(10121067) 君謨興化仙游福建省にある天聖年間進士及第した知諫院となり慶暦新政支持した福建道転運使ぜられ減税政策奏上したまた泉州知事となり泉州湾上全長三百丈におよぶ万安橋いたまた七百里にわたって道路えた福建農民石碑にかれの功徳えたという楷書にすぐれ蘇軾黄庭堅らと宋四家のひとりにえられた

 

 茶道すればれてはならない玉川子廬仝茶歌があるつぎに茶歌げておく

 

  出典岩垂憲徳訳解蘇東坡全詩集一 1978 日本図書センター

     近藤光男漢詩選11蘇軾 1996 集英社

 

 

 

さきざきの--xx       

盧仝七椀

 

 といえばなんといっても陸羽茶経聖典としてられているがここではって有名いわゆる七椀あるいは茶歌( 紹介する

走筆謝孟諌議寄新茶

 

柴門反關無俗客

紗帽籠頭自煎喫

碧雲引風吹不断

白花浮光凝椀面

一椀喉吻潤

両椀破孤悶

三椀捜枯腸

唯有文字五千巻

四椀発軽汗

平生不平事

尽向毛孔散

五椀肌骨清

六椀通仙霊

七椀喫不得也

唯覚両腋習習清風生

蓬莱山在何處

玉川子

乗此清風欲帰去

 

らせて孟諌議新茶するを

 

柴門さいもん)かえつてとざして俗客なく

紗帽しゃぼうこうべめて煎喫

碧雲  いてたず

白花 かべて椀面わんめん

一椀にして喉吻こうふんうるお

二椀にして孤悶(こもん)

三椀にして枯腸こちょうさぐれに

文字五千巻有るのみ

四椀にして軽汗けいかん

平生へいぜい不平

毛孔もうこうって

五椀にして肌骨きこつ

六椀にして仙霊せんれい

七椀にしてするを

唯覚両腋りょうえき習習として清風ずるを

蓬莱山れのにか

玉川子

清風りてらんと

 

めたので俗人ない

はうす帽子自分じてする

碧雲のようなじるいてやまず

のようなかべてのおもてにまる

一椀目するとのどやがうるおい

二椀目ではひとりさびしいいがなくなる

三椀目してれてしぼんだをさぐってみると

五千巻文章胸中にあるばかりで邪心もない

四椀目がでると

平生不平毛孔から飛散してしまう

五椀目ではらかになり

六椀目すると仙人神霊したようにじる

七椀目はもはやすることもない

ただ両脇習習がして清風ずるのをじるのみである。(両脇えて仙人になったようだ。)

仙人のいる蓬莱山はどこにあるのだろうか

玉川子

この清風ってその神山ってきたいと

 

 この中唐詩人盧仝(ろどう)隠遁生活っていた盧仝皇帝献上されたのと極上新茶友人孟諌議よりけられた上記はその礼文走筆謝孟諌議寄新茶」(らせて孟諌議新茶せるを一節であり盧仝がその喫茶んだ茶歌あるいは七碗としてえられる名詩である

 

 盧仝ろどう中唐790?-835詩人玉川子ぎょくせんし)。幽州范陽現在河北省琢県まれ嵩山少室山中籠居のちに洛陽って学問文学んだ

 

 韓愈によれば洛陽城内さなあばら性情高潔から俗人わることを俗世界ないこと12んだとある。(「寄廬仝廬仝せるした韓愈当時河南であった。)

 

 甘露王涯宦官とののときたまたま王涯屋敷訪問していたため一味とみなされてされた

 

 蘇軾玉川先生真可憐一生耽酒終無銭( あの玉川子先生盧仝のことはまことに一生ってついに一文無しになった(安国寺尋春とあるがもともとこの盧仝自身天下薄夫苦玉川先生また薄夫銭あればしみを先生銭なく恬薄あるもなきもれむ百年にわかにぐること流水・・・・・・」( 嘆昨日三首第二首っているのによるものであるそれにしても盧仝かなりの人物であったようだ

 

  寄廬仝   韓愈

 

玉川先生洛城裏  玉川先生洛城(うち)

破屋数間而已矣  破屋数間のみ

一奴長鬚不裹頭  一奴長鬚(しゅ)にして()せず

一婢赤脚老無歯  一婢赤脚 いてなし

辛勤奉養十余人  辛勤して奉養十余人

上有慈親下妻子  慈親あり 妻子あり

先生結髪憎俗徒  先生結髪より俗徒

閉門不出動一紀  じてでざること(やや)もすれば

         一紀なり

至今隣僧乞米送  るまで隣僧米あたえて

僕悉縣尹能不恥  縣尹(けんいん)(かたじけな)うして

         ()じざらんや

俸銭供給公私余  俸銭供給公私()

時致薄少助祭祀  薄少して祭祀

勤参留守謁大尹  留守(りゅうしゅ)じて大尹せよと

         すす

言語纔及輒掩耳  言語纔(わずか)べば(すなわ)

         おお

中略

 

大要玉川先生廬仝洛陽破屋一人下男まず一人下女裸足いてもなかった二人苦労して一家世話をしていた先生結髪成人してこのなやからをじて出仕せずもうかれこれ十二年にもなる

 ってくれていたのでとからしていたわたしは長官めていたが先生のような賢者生活かにできずこのじていたそこで公私いたりをって祭祀けにしていただいた

 先生洛陽留守居役大尹河南郡長官におにかかるがいいとめるものがあるとをおうてそれをこうともしない

 

先生抱才終大用  先生才いて大用事せられんも

宰相未許終不仕  宰相いまださざればえず

假如不在陳力列  假如(たとえ)()ぶるのらずとも

立言垂範亦足恃  ててること亦恃(たの)むにれり

苗裔当蒙十世宥  苗裔(びょうえい)(まさ)十世(ゆう)

         るべし

豈謂貽厥無基址  (あに)わんや貽厥(いけつ)基址(きし)

         なからんとは

故知忠孝出天性  (もと)より忠孝天性よりずるを

潔身乱倫安足擬  くしてるはいずくんぞ

         するにらん

以下略

 

大要先生才能をおちなのでいにはいにいられるであろうが宰相地位されなければ先生えられないたとえ朝廷についていなくとも言論手本になるいをされることが々がみとするに十分であるそして十世子孫までたとえがあったとしても祖先されるにいないんで子孫えるようなはかりごとをしておく貽厥土台基址がないなどとどうしておうかもとより先生忠孝心天性でありいなどをいさぎよくするために出仕せずすような人間などはどうしてべなぞらえるにろうか

 

出典近藤光男漢詩選 11 蘇軾1996 集英社星川清孝新釈漢文体系10『古文真宝前集明治書院

   

 

参考のため全文以下。>

 

走筆謝孟諫議寄新茶  () 盧仝

 

日高丈五睡正濃軍將扣門驚周公

口傳諫議送書信白絹斜封三道印

開緘宛見諫議面首閲月團三百片

聞説新年入山裏蟄蟲驚動春風起

天子須嘗陽羨茶百草不敢先開花

仁風暗結珠先春抽出黄金芽。 *[くさんむり]

摘鮮焙芳施封裹至精至好且不奢

至尊之余合王公何事便到山人家

柴門反關無俗客紗帽籠頭自煎喫

碧雲引風吹不斷白花浮光凝碗面

一碗喉吻潤二碗破孤悶

三碗搜枯腸惟有文字五千卷

四碗發輕汗平生不平事盡向毛孔散

五碗肌骨清六碗通仙靈

七碗喫不得也唯覺兩腋習習清風生

蓬莱山在何處

玉川子乘此清風欲歸去

山中仙司下土地位清高隔風雨。 *[/]

安得知百萬億蒼生命墮顛崖受辛苦

便従諫議問蒼生到頭合得蘇息否

 

出典星川清孝新釈漢文体系10『古文真宝前集明治書院

   

 

 日本世界において陸羽されるのが玉川子盧仝ぎょくせんしろどうである陸羽茶神としてめられ具体的喫茶法したのに盧仝なるわいにわらない喫茶精神的世界いたといわれている盧仝んだ茶歌ちゃか)」古今絶唱えられ唐代以降千年以上愛唱されくの文人たちに影響えた

 

 上記趣旨このこのおむと一杯目二杯目孤独三杯目(感動)言葉まで四杯目とともに日頃鬱憤から発散五杯目全身らかになり六杯目仙人のような気持ちになりそしてついに七杯目無我境地仙人むという蓬莱山までばれていきそうな気持ちになりました。」

 

 なおするその詩形しいのでよくられているのにつぎがあるこれは一七体」、あるいはそのから階梯詩」、「宝塔詩ともばれる

 

一字至七字詩   () [禾真]

                   茶

            香葉 嫩芽 향엽 눈아

         慕詩客 愛僧家 모시객 애승가

      碾雕白玉 羅織紅紗 연조백옥 라직홍사

    銚煎黄蕊色 碗轉曲塵花 

夜後邀陪明月 晨前命對朝霞

洗盡古今人不倦 將知醉後豈堪誇

 [禾真](げんしん)(779-831)三峡にある三游洞白居易とその行簡三人んだというそのである河南河内かだい)(いまの洛陽市附近くして白居易並称され元白体がひろくわれた

 附注[禾真]的此首寶塔詩非常著名乃茶詩中寶塔詩之典範此種寶塔詩形式正式名為一七体若將寶塔詩毎行文字靠邊排列時成階梯状故又名階梯詩

 

(2004.07.07) https://geolog.mydns.jp/www.geocities.co.jp/iwa_kaz3/soshoku_sencha.html

 

 

 

日高丈五睡正濃 : 해는 일장 반이나 솟도록 잠에 푹 빠졌는데 * 깊을농

 

軍將扣門驚周公 : 군의 장교가 와 문을 두드리어 주공의 꿈에서 놀라게 하네 * 두드릴구(: ), 一作 打門

 

口傳諫議送書信 : 전하기를 간의께서 편지를 전해왔다 하니 * 一作 口云

 

白絹斜封三道印 : 흰 비단으로 쓴 편지 비스듬히 봉하고 도장 세 개가 찍혔구나. * 비단견

 

 

 

開緘宛見諫議面 : 봉함을 열자 완연히 간의대부 얼굴 뵙는 듯 한데 * 봉할함, 완연할완, 뵐현

 

首閱月團三百片 : 먼저 본 것은 달처럼 둥근 삼백 봉지의 차라네. * 첫째수, 볼열, 一作 手閱

 

聞道新年入山裏 : 전해 듣기로, 새 해가 되어 찻 잎 따러 산 속에 들어가면 * 一作 聞說

 

蟄蟲驚動春風起 : 칩거하던 벌레들 놀라 움직이고 봄바람이 일어난다지?

 

 

 

天子須嘗陽羨茶 : 천자께서 반드시 먼저 양선차를 맛보셔야 하니

 

百草不敢先開花 : 온갖 잡풀이 감히 먼저 꽃피우지 못하고,

 

仁風暗結珠蓓蕾 : 어진 바람이 남 모르게 구슬 같은 꽃봉우리 맺게 하면 * 꽃봉오리배, 一作 琲瓃

 

先春抽出黃金芽 : 봄이 오기전에 먼저 황금 같은 싹을 뽑아내네

 

.

 

摘鮮焙芳旋封裹 : 그 산뜻한 싹을 따서 향기롭게 구워 곧바로 봉하여 싸니 * 볶을배, 곧바로선

 

至精至好且不奢 : 지극히 정성스럽고 훌륭하지만 사치한 것은 아니네.

 

至尊之餘合王公 : 천자께서 쓰신 나머지는 왕공에게나 합당한데

 

何事便到山人家 : 어인 일로 홀연 산 속 사람에게 오게 됐는지!

 

 

 

柴門反關無俗客 : 사립문 내놓고 도리어 닫기만 하니 손님도 없어

 

紗帽籠頭自煎喫 : 비단모자 머리에 쓰고 스스로 다려 먹는다. * 달일전, 마실끽

 

碧雲引風吹不斷 : 푸른 구름 같은 찻김이 바람을 끌어들이니 쉬지 않고 불고

 

白花浮光凝碗面 : 흰 꽃 같은 차 거품이 빛을 띄우며 찻잔 위에 엉긴다. * 사발완

 

 

 

一碗喉吻潤 : 첫째 잔은 목과 입을 적셔주고 * 목구멍후, 입술문

 

二碗破孤悶 : 둘째 잔은 외로운 시름 깨뜨리고

 

三碗搜枯腸 : 셋째 잔은 메마른 창자를 찾아가니

 

惟有文字五千卷 : 뱃 속에는 오천 권의 문자만 남게 되네.

 

四碗發輕汗 : 넷째 잔은 가벼운 땀을 나게 하여

 

平生不平事 : 평생의 불만스러운 일들을

 

盡向毛孔散 : 모두 털구멍으로 흩어져 나가게 하네.

 

五碗肌骨淸 : 다섯째 잔은 살갗과 뼈를 맑게 해주고

 

六碗通仙靈 : 여섯째 잔은 신선의 신령스러움과 통하게 하고

 

七碗喫不得也 : 일곱째 잔은 마실 필요도 없이

 

唯覺兩腋習習淸風生 : 양편 겨드랑이에 날개가 생겨 쉭쉭 맑은 바람 일어남을 깨닫네.

 

 

 

蓬萊山在何處 : 봉래산은 어디 쯤에 있는가?

 

玉川子乘此風欲歸去 : 나 옥천자는 이 바람 타고 돌아가려 하네.

 

山上群仙司下土 : 봉래산 위의 신선들 아래 땅을 살피지마는 * 다스릴사

 

地位淸高隔風雨 : 그 자리가 맑고도 높아 비바람이 이르지 않으니

 

安得知百萬億蒼生命 : 어찌 알리오, 백만 억 창생들의 목숨이

 

墮顚崖受辛苦 : 떨어져 벼랑에 거꾸러지고 고통받고 있는 줄을. * 一作 巓崖

 

便從諫議問蒼生 : 그러니 간의에게 쫓아가서 창생들에 대해 물어보면 * 一作 便爲

 

到頭合得蘇息否 : 마침내 모두 숨이 되살아날지를 알 수 있겠지? * 到頭 : 마침내, 모두합

 

 

 

 

 

 

 

丈五 : 五丈 또는 15. 해가 높이 솟아올랐음을 표현한 말이다. 우리 말 '해가 중천에 뜨도록'의 의미가 되겠다.

 

 

 

軍將扣門驚周公 : 論語述而篇에서 孔子내 다시는 꿈에 주공을 뵙지 못하였다(吾不復夢見周公).” 하신 말씀을 빌려 왔다.

 

 

 

諫議 : 諫議大夫 맹간을 칭하는 말. 천자를 侍從하며 規諫하는 벼슬이다.

 

 

 

白絹斜封三道印 : 흰 비단에 쓴 편지(또는 상자)를 접어 비스듬하게 봉한 후에 봉한 부분 세 군데에 도장을 찍어 표식을 한 것..

 

 

 

月團 : 둥근 달 모양으로 떡처럼 만든 차()茶餠 또는 團茶라고도 한다. 8개가 1근의 무게라 한다.

 

 

 

陽羨茶 : 陽羨에서 생산되는 차로, 陽羨常州府 宜興縣 동남쪽에 있는데 좋은 차의 명산지로 알려져 있다. 매년 청명절 전에 이 차를 만들어 황궁에 진상하며, 궁에서는 일부를 공경대부들에게 나누어 준다.

 

이처럼 매우 귀한 차가 산중의 자기까지 돌아왔으니 감사할 수밖에 없다는 말을 하고 있다.

 

 

 

紗帽籠頭 : 얇은 비단 모자로 머리를 감싼다. 머리에 사모를 씌운다. 차를 끓이는 것은 단순한 炊事가 아니고 예절이기 때문에 衣冠整齊하고 끓인다.

 

 

 

碧雲 白花 : 碧雲은 차가 끓을 때 나는 김을 표현한 말이고, 白花은 끓는 물 거품을 표현한 말이다.

 

 

 

搜枯腸 : 메마른 창자를 구석구석 헤쳐주다. 호의호식을 하지 못하는 가난한 선비이니, 뱃속이 늘 허전한데 차로서 이를 씻어 줌을 말한다.

 

 

 

喫不得 : 마실 필요도 없다. '마실 수 없다'가 아님.

 

 

 

也唯覺兩腋習習淸風生 : 양쪽 겨드랑이에서 날개 돋아나 날개 짓을 하니, 쉭쉭 바람이 일며 하늘로 올라감을 느낄 뿐이다.

 

習習 : 바람소리, 날개 짓 할 때 나는 소리, 서늘한 바람이 가볍고 부드럽게 잇달아 붊

 

 

 

七碗喫不得也 唯覺兩腋習習淸風生 : 김학주의 고문진보에는 七碗喫不得 也唯覺兩腋習習淸風生로 구결하고 있으나, 중국 본은 이와 달라 이에 따랐다.

 

 

 

蓬萊山 : 三神山의 하나로 동쪽 바다에 있다는 신선이 산다는 산.

 

기원으로는 전국시대에 발해 연안에 위치하는 方術者들이, 신기루 현상과 신선설을 부회해서 주장하기 시작한 것이다. 史記등에 의하면, 발해 중에는 蓬萊方丈瀛州의 삼신산이 있어서, 선인이 살고 不死의 약이 있으며, 산상의 조수는 모두 純白하고, 선인이 사는 궁전은 금은으로 만들어져 있다. 또한 이 삼신산은 멀리서 보면 눈처럼 보이는데, 가까이에서 보면 바닷속에 있으며, 속인이 근접하면 바람이 불어 다가가지 못한다고 한다.

 

신선사상의 신봉자였던 진의 시황제는 실제로 徐市 등을 파견해서 이 삼신산을 찾게 하였다. 그후 신선사상이 산악신앙의 축으로 전개되자, 오악을 비롯한 명산이 중심적 위치를 차지하게 되었다.

 

 

 

山上群仙司下土 : 三神山의 하나인 蓬萊山을 가리키고 下土人間世를 가리킨 것이다.

 

 

 

安得知百萬億蒼生命 墮顚崖受辛苦 : 국내 의 대부분은 安得知百萬億蒼生 命墮顚崖受辛苦으로 구결을 하고 있으나, 중국본은 대부분 위와 같이 구결을 한다. 이에 따랐다.

 

 

 

到頭合得蘇息否 : 到頭는 끝내, 또는 결국의 뜻이며 合得當得과 같은 말이다. 蘇息蘇生(甦息)과 같다.

 

 

 

----------------------------------

 

 

 

 

이 시는 玉川子詩集2에 제목이 走筆謝孟諫議寄新茶(붓을 놀려 맹간의가 새 차를 보내준 것에 감사함)`로 되어 있고, 중국의 여러 책에는 七碗茶라는 제목으로 실려 있다.

 

諫議大夫 孟簡이 차를 보내준 것에 감사하며 지은 시이다.

 

萬姓統譜孟簡幾道이니 平昌 사람이다. 시를 잘 하였고 節義를 숭상하였다. 宏辭科에 합격하였고 연이어 승진하여 諫議大夫에 이르렀다. 新唐書列傳 85권에 이 있다.” 하였다.

 

이 시와 范希文(范仲淹)鬪茶歌는 모두 훌륭한 작품으로 거의 우열을 가리기 어려운데, 다만 노동은 至尊께서 드신 나머지는 王公에게나 적합한데, 어인 일로 곧 山人의 집에 이르렀나. [至尊之餘合王公 何事便到山人家]” 하였고, 범희문은 북원의 천자에게 장차 바치려 하면서 숲속의 영웅호걸들 먼저 아름다움을 다투네. [北苑將期獻天子 林下雄豪先鬪美]”라고 하여 대조를 이루고 있다.

 

 

 

 

 

盧仝 ( 795 ? ~ 835)

 

 

 

 

 

당나라 때 시인 노동은 河南濟源에서 태어났다. 당나라 초기 뛰어난 네 명의 시인 내지 문장가들인 초당사걸의 한 사람이었던 노조린의 직계 자손이다.

 

그는 벼슬에 뜻이 없어서 일찍부터 少室山에 숨어 살면서 스스로를 玉川子라 불렀다. 뒤에 洛陽으로 이주한 후에도 매우 가난하게 생활하였는데, 집안에는 서책이 가득하였다고 한다.

 

한유가 河南令으로 있을 때 그의 재능을 아껴 많은 후원을 했다. 일찍이 붕당의 횡포를 풍자한 장편시 <月蝕詩>를 지어 한유의 칭송을 들었다.

 

 

 

茶仙이라 불릴 정도로 차를 즐겨 마셨고, <茶歌>를 지었는데 警句(격언)가 많았다.

 

재상 李訓 등이 환관 소탕을 도모하다가 실패한 甘露之變 때 그도 휩쓸려 살해되었다.

 

 

 

노동은 고고한 성격으로 맹교를 닮았다는 평가도 듣는다. 아주 궁핍한 삶을 살면서도 절개를 꺾지 않아 주위로부터 많은 칭송을 받았다. 조정에서도 이런 인품을 평가하여 기용하려 하였으나 고사했다. 좋은 친구였던 시인 가도는 그의 죽음을 듣고 “40평생에 흰 베옷 한 벌만 입고 살았다며 통곡했다.

 

 

 

그는 각고의 노력으로 독서에 열중하여 경전과 역사에 두루 능통했으며 시풍 역시 이런 박학하고 다재다능한 면을 반영하고 있다. 시풍은 낭만적이면서 기이한 분위기가 다분하여 盧仝體라는 자신만의 영역을 개척한 것으로 평가하며, 후대에 적지 않은 영향을 주었다.

 

첫잔은 입술을 적시고, 두 번째 잔은 고민을 깨고로 시작하는 <일곱 잔의 차를 마시며(七碗茶詩)> 라는 시가 인구에 가장 많이 회자되고 있다. 다도를 중시하는 일본에서 특히 추앙을 받고 있는데, 茶聖 육우와 함께 늘 거론된다.

 

그의 죽음에 대해서는 여러 설들이 많은데 대체로 그의 시가 권력자의 심기를 건드린 탓으로 보고 있다.

 

저서로 茶譜, 玉川子詩集2권과 外集이 있다.

 

 

 

[네이버 지식백과] 盧仝 (중국인물사전)

日高丈五睡正濃 (일고장오수정농) 해는 장 오척이나 높이 솟았어도 잠에 푹 빠졌는데

軍將扣門驚周公 (군장구문경주공) 군의 장교가 와 문을 두드리어 주공의 꿈 깨우네

口傳諫議送書信(구전간의송서신)입으로 전하기를 간의대부께서 편지를 전해왔다 하니

白絹斜封三道印(백견사봉삼도인) 흰 비단으로 비스듬히 봉하고 세 개의 도장이 찍히었구나

開緘宛見諫議面(개함완현간의면) 봉함을 열자 간의대부의 얼굴이 완연히 나타나고

首閱月團三百片(수열월단삼백편) 가장 먼저 보이네,달처럼 둥근 삼백 편의 차

聞設新年入山裏(문설신년입산리) 듣자하니 새해에 산 속에 들어간다니

蟄蟲驚動春風起(칩충경동춘풍기) 겨울잠 자던 벌레들 놀라 움직이고 봄바람 일어난다네

天子須嘗陽羨茶(천자수상양선다) 천자께선 모름지기 양선의 차 맛보실 터이니

 

고문진보에 실려있는 다가茶歌.

茶歌 盧仝

日高丈五睡正濃 軍將扣門驚周公

口傳諫議送書信 白絹斜封三道印

開緘宛見諫議面 首閱月團三百片

聞道新年入山裏 蟄蟲驚動春風起

天子須嘗陽羨茶 百草不敢先開花

仁風暗結珠蓓蕾 先春抽出黃金芽

摘鮮焙芳旋封裹 至精至好且不奢

至尊之餘合王公 何事便到山人家

柴門反關無俗客 紗帽籠頭自煎喫

碧雲引風吹不斷 白花浮光凝碗面

一碗喉吻潤 二碗破孤悶

三碗搜枯腸 惟有文字五千卷

四碗發輕汗 平生不平事 盡向毛孔散

五碗肌骨淸 六碗通仙靈

七碗喫不得 也唯覺兩腋習習淸風生

蓬萊山在何處 玉川子乘此淸風欲歸去

山上羣仙司下土 地位淸高隔風雨

安得知百萬億蒼生 命墮顚崖受辛苦

便從諫議問蒼生 到頭合得蘇息否