카테고리 없음

반구저기. 다툼. 황금율

VIS VITALIS 2021. 10. 23. 05:51

행유부득반구저기行有不得反求 

행유부득반구저기

 

성어

 

읽기3급II

 

  • 행동()을 해서 원하는 결과()가 얻어지지 않더라도 자기() 자신()을 돌아보고 원인()을 찾아야 함.

 

출전

 

맹자()

 

射者仁之道也射求正諸己己正然後發發而不中則不怨勝己者反求諸己而已矣孔子曰:「君子無所爭必也射乎揖讓而升下而飲其爭也君子。」

She Yi:

Archery suggests to us the way of benevolence. (The archer) seeks to be correct in himself, and then discharges his arrow. If it miss the mark, he is not angry with the one who has surpassed himself, but turns round and seeks (for the cause of failure) in himself. Confucius said, 'The student of virtue has no contentions. If it be said that he cannot avoid them, shall this be in archery? (But) he bows complaisantly to his competitor, ascends (the hall), descends (again), and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the superior man.'

 

孟子曰:「矢人豈不仁於函人哉矢人唯恐不傷人函人唯恐傷人巫匠亦然故術不可不慎也孔子曰:『里仁為美擇不處仁焉得智?』夫仁天之尊爵也人之安宅也莫之禦而不仁是不智也不仁不智無禮無義人役也人役而恥為役由弓人而恥為弓矢人而恥為矢也如恥之莫如為仁仁者如射射者正己而後發發而不中不怨勝己者反求諸己而已矣。」

Gong Sun Chou I:

Mencius said, 'Is the arrow-maker less benevolent than the maker of armour of defence? And yet, the arrow-maker's only fear is lest men should not be hurt, and the armour-maker's only fear is lest men should be hurt. So it is with the priest and the coffin-maker. The choice of a profession, therefore, is a thing in which great caution is required. Confucius said, "It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighbourhood. If a man, in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?" Now, benevolence is the most honourable dignity conferred by Heaven, and the quiet home in which man should awell. Since no one can hinder us from being so, if yet we are not benevolent - this is being not wise. From the want of benevolence and the want of wisdom will ensue the entire absence of propriety and righteousness;-- he who is in such a case must be the servant of other men. To be the servant of men and yet ashamed of such servitude, is like a bowmaker's being ashamed to make bows, or an arrow-maker's being ashamed to make arrows. If he be ashamed of his case, his best course is to practise benevolence. The man who would be benevolent is like the archer. The archer adjusts himself and then shoots. If he misses, he does not murmur against those who surpass himself. He simply turns round and seeks the cause of his failure in himself.'

 

 

孟子曰:「愛人不親反其仁治人不治反其智禮人不答反其敬行有不得者反求諸己其身正而天下歸之。《:『永言配命自求多福。』」

Li Lou I:

Mencius said, 'If a man love others, and no responsive attachment is shown to him, let him turn inwards and examine his own benevolence. If he is trying to rule others, and his government is unsuccessful, let him turn inwards and examine his wisdom. If he treats others politely, and they do not return his politeness, let him turn inwards and examine his own feeling of respect. When we do not, by what we do, realise what we desire, we must turn inwards, and examine ourselves in every point. When a man's person is correct, the whole kingdom will turn to him with recognition and submission. It is said in the Book of Poetry, "Be always studious to be in harmony with the ordinances of God, And you will obtain much happiness."'

 

射者,仁之道也。射求正諸己,己正然後發,發而不中,則不怨勝己者,反求諸己而已矣。孔子曰:「君子無所爭,必也射乎!揖讓而升,下而飲,其爭也君子。」

射義 - She Yi

 

八佾:

子曰:「君子無所爭,必也射乎!揖讓而升,下而飲,其爭也君子。」

 

붓다가 무시당한다고 분개할 일이 어디 있는가? 붓다는 모독을 당해도 화를 내는 법이 없다. 불교의 길 121ㅉ

 

나는 세상과 타투지 않는다. 세상이 나와 다툴 뿐.-붓다

 

황금율

My thought has wandered in all directions throughout the world. I have never yet met with anything that was dearer to anyone than his own self. Since to others, th each one for himself, the self is dear, therefore let him who desires his own advantage not harm another. -the Udana