- 정결심淨潔心
《佛說無量清淨平等覺經》卷1:「「十八、我作佛時,諸佛國人民有作菩薩道者,常念我淨潔心,壽終時,我與不可計比丘眾飛行迎之,共在前立,即還生我國作阿惟越致;不爾者,我不作佛。」(CBETA 2020.Q1, T12, no. 361, p. 281c2-5)
청정염清淨念
《大寶積經》卷17:「
『若我成佛,於他剎土有諸眾生發菩提心,及於我所起清淨念,復以善根迴向願生極樂。彼人臨命終時,我與諸比丘眾現其人前。若不爾者,不取正覺。
」(CBETA 2020.Q1, T11, no. 310, pp. 93c26-94a1)
지심至心
《佛說無量壽經》卷1:「『設我得佛,十方眾生至心信樂欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺,唯除五逆、誹謗正法。」(CBETA 2020.Q1, T12, no. 360, p. 268a26-28)
《佛說無量壽經》卷2:「佛語阿難:「其下輩者,十方世界諸天人民,其有至心欲生彼國,假使不能作諸功德,當發無上菩提之心,一向專意乃至十念,念無量壽佛,願生其國。若聞深法歡喜信樂,不生疑惑,乃至一念念於彼佛,以至誠心願生其國。此人臨終夢見彼佛,亦得往生,功德智慧次如中輩者也。」」(CBETA 2020.Q1, T12, no. 360, p. 272c4-10)
《佛說大阿彌陀經》卷1:「No. 364 [Nos. 360-363]
大阿彌陀佛經序
大藏經中,有十餘經,言阿彌陀佛濟度眾生。其間四經本為一種,譯者不同,故有四名:一名《無量清淨平等覺經》,乃後漢月支三藏支婁加讖譯。二曰《無量壽經》,乃曹魏康僧鎧譯。三曰《阿彌陀過度人道經》,乃吳月支支謙譯。四曰《無量壽莊嚴經》,乃本朝西天三藏法賢譯。其大略雖同,然其中甚有差互。若不觀省者,又其文或失於太繁,而使人厭觀;或失於太嚴,而喪其本真;或其文適中,而其意則失之。由是釋迦文佛所以說經、阿彌陀佛所以度人之旨,紊而無序,欝而不章。予深惜之,故熟讀而精考,敘為一經,蓋欲復其本也。其校正之法,若言一事,抂此本為安,彼本為杌隉,則取其安者;或此本為要,彼本為泛濫,則取其要者;或此本為近,彼本為迂,則取其近者;或彼本有之,而此本闕,則取其所有;或彼本彰明,而此本隱晦,則取其明者;大概乃取其所優,去其所劣。又有其文碎雜而失統,錯亂而不倫者,則用其意以修其辭,刪其重以暢其義;其或可疑者,則闕焉而不敢取。若此之類,皆欲訂正聖言,發明本旨,使不惑於四種之異,而知其指歸也。又各從其事類,析為五十六分,欲觀者易見而喜於讀誦;庶幾流傳之廣,而一切眾生,皆受濟度也。予每校正,必禱於觀音菩薩求冥助,以開悟識性,使無舛誤,始末三年而後畢。既畢乃拜而自喜,目之曰《大阿彌陀經》。蓋佛與舍利弗說者,亦《阿彌陀經》;彼則其文少,故此言大以別之。然佛說經,非若吾聖人所說也。吾聖人所說,或深其文而叢其意,使人索之而愈見其多;或簡其文而晦其意,使人思而後得。佛則不然,必欲詳陳曲布,使人人可曉,雖至愚下者,亦知其意焉。然而有辭直而意愈深者,經所謂須信佛語深是也,切不可以輕其辭而忽其意。
紹興壬午秋,國學進士龍舒王日休謹序
禮祝儀式
誦淨口業真言:
唵 修利 修利 摩訶修利 修修利 娑婆訶
次誦五淨真言:
唵 尾鼠提 娑婆訶
淨身器神呪:
唵 秫殿都 戌陀那耶 娑婆訶
次向西頂禮祝云:
「弟子(某甲)謹為盡虛空界一切眾生,歸依盡虛空界一切諸佛,一切正法,一切聖僧;西方極樂世界阿彌陀佛,觀世音菩薩,大勢至菩薩,一切菩薩、聲聞、諸上善人。(某甲)今為盡虛空界一切眾生,持誦《大阿彌陀經》,及讚佛、懺罪、迴向、發願,願如此等眾生各各自誦經,讚佛、懺罪、迴向、發願,願盡拔濟生於極樂世界,乃念大慈菩薩,讚佛、懺罪、迴向、發願。」偈云:
「十方三世佛, 阿彌陀第一;
九品度眾生, 威德無窮極。
我今大歸依, 懺悔三業罪;
凡有諸善福, 至心用迴向。
願同念佛人, 盡生極樂國;
見佛了生死, 如佛度一切。」
如為薦亡、或禳災、或保安,則隨意祝願,不須如前祈禱。亦須誦真言,先歸依三寶及西方四聖,然後祝願。若為自身往生,則宜一一如前,其功德甚大矣。
佛說大阿彌陀經卷上
國學進士龍舒王日休校輯
法會大眾分第一
」(CBETA 2020.Q1, T12, no. 364, pp. 326c06-327b17)
《佛說大阿彌陀經》卷2:「
疑城胎生分第五十三
佛告彌勒:「汝見彼剎有胎生否?」
對云:「見胎生者,所處宮殿,或百由旬,或五百由旬,各於其中受諸快樂,如忉利天人。何因緣故彼剎而有胎生?」
佛言:「若有眾生,修諸功德願生彼剎,後有悔心亦復疑惑,不信有彼佛剎,不信有往生者;亦不信布施作善後世得福。其人雖爾,續有念心,暫信暫不信,志意猶豫無所專據。臨命終時,佛乃化現其身,令彼目見。口雖不能言,其心即喜,乃悔不免作諸善;以悔過故其過差少,亦生彼剎,惟不能前至佛所。方入邊地見七寶城,即入其中,於蓮華中生,受身自然長大,飲食亦皆自然,其快樂如忉利天人。惟於城中經五百歲,不得見佛,不聞經法,不見菩薩、聲聞聖眾,無由供養於佛,修習菩薩功德,以此為苦示其小謫,是故彼剎名為胎生。當知生疑惑者失大利益,若有眾生信受經法,奉持齋戒,作諸功德,至心迴向,命終即於七寶池中蓮華中生,跏趺而坐,須臾之間,身相光明智慧威神如諸菩薩,安得名為胎生?他方諸大菩薩,發心欲見阿彌陀佛,及諸菩薩、聲聞,恭敬供養,命終徑於極樂世界七寶蓮華中化生,自然即時見佛,安得名為胎生?」
」(CBETA 2020.Q1, T12, no. 364, pp. 338c24-339a18)
《佛說觀無量壽佛經》:「佛告阿難及韋提希:「若欲至心生西方者,先當觀於一丈六像在池水上。如先所說,無量壽佛身量無邊,非是凡夫心力所及。然彼如來宿願力故,有憶想者必得成就。但想佛像得無量福,況復觀佛具足身相!阿彌陀佛神通如意,於十方國變現自在。或現大身滿虛空中;或現小身丈六八尺。所現之形皆真金色,圓光化佛及寶蓮花,如上所說。觀世音菩薩及大勢至,於一切處身同眾生,但觀首相,知是觀世音,知是大勢至,此二菩薩助阿彌陀佛,普化一切。是為雜想觀,名第十三觀。作是觀者,名為正觀。若他觀者,名為邪觀。」」(CBETA 2020.Q1, T12, no. 365, p. 344b25-c8)
《無量壽經優婆提舍願生偈註》卷2:「願言。設我得佛。十方眾生至心信樂欲生我國乃至十念。若不得生者不取正覺。唯除五逆誹謗正法。緣佛願力故十念念佛便得往生。得往生故即免三界輪轉之事。無輪轉故。所以得速。一證也。」(CBETA 2020.Q1, T40, no. 1819, p. 844a2-7)
지성심至誠心
《大方廣佛華嚴經》卷8:「發至誠心悔除一切諸惡業障」(CBETA 2020.Q1, T10, no. 293, p. 700a7)
《佛說無量壽經》卷2:「佛語阿難:「其下輩者,十方世界諸天人民,其有至心欲生彼國,假使不能作諸功德,當發無上菩提之心,一向專意乃至十念,念無量壽佛,願生其國。若聞深法歡喜信樂,不生疑惑,乃至一念念於彼佛,以至誠心願生其國。此人臨終夢見彼佛,亦得往生,功德智慧次如中輩者也。」」(CBETA 2020.Q1, T12, no. 360, p. 272c4-10)
지성심志誠心
《佛說大乘無量壽莊嚴經》卷1:「『世尊!我得菩提成正覺已,所有眾生求生我剎,念吾名號發志誠心堅固不退,彼命終時,我令無數苾芻現前圍繞來迎彼人,經須臾間得生我剎;悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。」(CBETA 2020.Q1, T12, no. 363, p. 319c10-14)
『世尊!我得菩提成正覺已,所有眾生求生我剎,念吾名號發志誠心堅固不退,彼命終時,我令無數苾芻現前圍繞來迎彼人,經須臾間得生我剎;悉皆令得阿耨多羅三藐三菩提。
‘prasannacittā’
‘찟따(citta)’=‘마음’
‘쁘라산나(prasanna)’= ‘pra-√sad(명백하게 되다, 밝게 되다, 적정하게 되다, 안정되다, 기뻐하다, 친절하게 되다, 정화하다)’라는 동사의 과거수동분사 형태
prasanna | mfn. clear, bright, pure (literally and figuratively) etc. | |
prasanna | mfn. distinct, perspicuous perspicuous 미국·영국 [pərspíkjuəs] 발음듣기 예문보기<언어·문체 등이> 명쾌한, 명료한 | |
prasanna | mfn. true, right, plain, correct, just | |
prasanna | mfn. placid, tranquil placid 미국·영국 [ˈplæsɪd] 발음듣기 영국식 발음듣기 중요도 별점 1개 예문보기1. (쉽게 동요하거나 짜증내지 않고) 차분한 2. 잔잔한 |
|
prasanna | mfn. soothed, pleased | |
prasanna | mfn. gracious, kind, kindly disposed towards (with locative case genitive case,or accusative and prati-), favourable (as stars etc.) | |
prasanna | mfn. gracious, showing favour (as a speech) etc. | |
prasanna | m. Name of a prince | |
prasanna | m. spirituous liquor made of rice | |
prasanna | m. complacence, good humour complacency(complacence) 미국식 [kəmˈpleɪsnsi] 영국식 발음듣기 다른 뜻(1건) 예문보기현 상태에 만족함, 안주 |
《佛說無量清淨平等覺經》卷1:「「十八、我作佛時,諸佛國人民有作菩薩道者,常念我淨潔心,壽終時,我與不可計比丘眾飛行迎之,共在前立,即還生我國作阿惟越致;不爾者,我不作佛。」(CBETA 2020.Q1, T12, no. 361, p. 281c2-5)