카테고리 없음

실비아 플라스Sylvia Plath 1932–1963의 시. 아빠

VIS VITALIS 2020. 3. 8. 09:03




Daddy

You do not do, you do not do   
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot   
For thirty years, poor and white,   
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.   
You died before I had time——
Marble-heavy, a bag full of God,   
Ghastly statue with one gray toe   
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic   
Where it pours bean green over blue   
In the waters off beautiful Nauset.   
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town   
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.   
My Polack friend

Says there are a dozen or two.   
So I never could tell where you   
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.   
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.   
And the language obscene

An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.   
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna   
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck   
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.   
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You——

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.   
Every woman adores a Fascist,   
The boot in the face, the brute   
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,   
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot   
But no less a devil for that, no not   
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.   
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,   
And they stuck me together with glue.   
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.   
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,   
The voices just can’t worm through.

If I’ve killed one man, I’ve killed two——
The vampire who said he was you   
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There’s a stake in your fat black heart   
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.   
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.

Sylvia Plath, “Daddy” from Collected Poems. Copyright © 1960, 1965, 1971, 1981 by the Estate of Sylvia Plath. Editorial matter copyright © 1981 by Ted Hughes. Used by permission of HarperCollins Publishers.
Source: Collected Poems (HarperCollins Publishers Inc, 1992)
In August of 1953, at the age of 20, Plath attempted suicide by swallowing sleeping pills. She survived the attempt and was hospitalized, receiving treatment with electro-shock therapy. 

She earned a Fulbright grant to study at Cambridge University in England, and it was there that she met poet Ted Hughes. The two were married in 1956. Plath published two major works during her lifetime, The Bell Jar and a poetry volume titled The Colossus. Both received warm reviews. However, the end of her marriage in 1962 left Plath with two young children to care for and, after an intense burst of creativity that produced the poems in Ariel, she committed suicide by inhaling gas from a kitchen oven.

Feminists portrayed Plath as a woman driven to madness by a domineering father, an unfaithful husband, and the demands that motherhood made on her genius. 

 Largely on the strength of Ariel, Plath became one of the best-known female American poets of the 20th century.

George Steiner wrote, “It is fair to say that no group of poems since Dylan Thomas’s Deaths and Entrances has had as vivid and disturbing an impact on English critics and readers as has Ariel. ... Reference to Sylvia Plath is constant where poetry and the conditions of its present existence are discussed.”

She said, “I think that personal experience shouldn’t be a kind of shut box and mirror-looking narcissistic experience. I believe it should be generally relevant, to such things as Hiroshima and Dachau, and so on.”
Dachau
 
다하우: 독일 munich 부근에 있는 도시; 나치스의 강제 포로 수용소가 있던 곳(1933-45).


You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo. Daddy, I have had to kill you. You died before I had time — Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one grey toe Big as a Frisco seal And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the waters off the beautiful Nauset. I used to pray to recover you. Ach, du. In the German tongue, in the Polish town Scraped flat by the roller Of wars, wars, wars. But the name of the town is common. My Polack friend Says there are a dozen or two. So I never could tell where you Put your foot, your root, I never could talk to you. The tongue stuck in my jaw. It stuck in a barb wire snare. Ich, ich, ich, ich, I could hardly speak. I thought every German was you. And the language obscene An engine, an engine, Chuffing me off like a Jew. A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. I began to talk like a Jew. I think I may well be a Jew. The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna Are not very pure or true. With my gypsy ancestress and my weird luck And my Taroc pack and my Taroc pack I may be a bit of a Jew. I have always been scared of you, With your Luftwaffe, your gobbledygoo. And your neat moustache And your Aryan eye, bright blue. Panzer-man, panzer-man, O You — Not God but a swastika So black no sky could squeak through. Every woman adores a Fascist, The boot in the face, the brute, Brute heart of a brute like you. You stand at the blackboard, daddy, In the picture I have of you, A cleft in your chin instead of your foot But no less a devil for that, no not Any less the black man who Bit my pretty red heart in two. I was ten when they buried you. At twenty I tried to die And get back, back, back to you. I thought even the bones would do. But they pulled me out of the sack, And they stuck me together with glue. And then I knew what to do. I made a model of you, A man in black with a Meinkampf look And a love of the rack and the screw. And I said I do, I do. So daddy, I'm finally through. The black telephone's off at the root, The voices just can't worm through. If I've killed one man, I've killed two — The vampire who said he was you And drank my blood for a year, Seven years, if you want to know. Daddy, you can lie back now. There's a stake in your fat black heart And the villagers never liked you. They are dancing and stamping on you. They always knew it was you. Daddy, daddy, you bastard, I'm through.

아빠

                                        
이젠 안돼요, 더 이상은
안될 거예요. 검은 구두
전 그걸 삼십 년 간이나 발처럼
신고 다녔어요. 초라하고 창백한 얼굴로,
감히 숨 한 번 쉬지도 재채기조차 못하며.

아빠, 전 아빠를 죽여야만 했었습니다.
그래 볼 새도 없이 돌아가셨기 때문에요
대리석처럼 무겁고, 신으로 가득찬 푸대자루,
샌프란시스코의 물개와
아름다운 노오쎄트 앞바다로

강낭콩같은 초록빛을 쏟아내는
변덕스러운 대서양의 갑처럼 커다란
잿빛 발가락을 하나 가진 무시무시한 조상,
전 아빠를 되찾으려고 기도드리곤 했답니다.
아, 아빠*.

전쟁, 전쟁, 전쟁의
롤러로 납작하게 밀린
폴란드의 도시에서, 독일어로.
하지만 그런 이름의 도시는 흔하더군요.
제 폴란드 친구는

그런 도시가 일이십 개는 있다고 말하더군요.
그래서 전 아빠가 어디에 발을 디디고,
뿌리를 내렸는지 말할 수가 없었어요.
전 결코 아빠에게 말할 수가 없었어요.
혀가 턱에 붙어버렸거든요.

혀는 가시철조망의 덫에 달라붙어 버렸어요.
전, 전, 전, 전,**
전 말할 수가 없었어요.
전 독일 사람은 죄다 아빤 줄 알았어요.
그리고 독일어를 음탕하다고 생각했어요.

저를 유태인처럼 칙칙폭폭 실어가는
기관차, 기관차.
유태인처럼 다카우, 아우슈비츠, 벨젠으로.
전 유태인처럼 말하기 시작했어요.
전 유태인인지도 모르겠어요.

티롤의 눈, 비엔나의 맑은 맥주는
아주 순수한 것도, 진짜도 아니에요.
제 집시系의 선조 할머니와 저의 섬뜩한 운명
그리고 저의 타로 카드 한 벌, 타로 카드 한 벌로 봐서
전 조금은 유태인일 거에요.

전 언제나 아빠를 두려워했어요.
아빠의 독일 공군, 아빠의 딱딱한 말투.
그리고 아빠의 말쑥한 콧수염
또 아리안족의 밝은 하늘색 눈.
기갑부대원, 기갑부대원, 아, 아빠

신이 아니라, 너무 검은색이어서
어떤 하늘도 삐걱거리며 뚫고 들어올 수 없는 十字章[卐]
어떤 여자든 파시스트를 숭배한답니다.
얼굴을 짓밟은 장화, 이 짐승
아빠같은 짐승의 야수같은 마음을.

아빠, 제가 가진 사진 속에선
흑단 앞에 서 계시는군요.
발 대신 턱이 갈라져 있지만
그렇다고 악마가 아닌 건 아니에요, 아니,
내 예쁜 빠알간 심장을 둘로 쪼개버린

새까만 남자가 아닌 건 아니에요.
그들이 아빠를 묻었을 때 전 열 살이었어요.
스무 살 땐 죽어서
아빠께 돌아가려고, 돌아가려고, 돌아가 보려고 했어요.
전 뼈라도 그럴 수 있으리라고 생각했어요.

하지만 사람들은 저를 침낭에서 끌어내
떨어지지 않게 아교로 붙여버렸어요.
그리고나니 전 제가 해야 할 일을 알게 되었어요.
전 아빠를 본받기 시작했어요,
고문대와 나사못을 사랑하고

『나의 투쟁』 ***의 표정을 지닌 검은 옷의 남자를.
그리고 저는 네 그렇게 하겠습니다, 네 그렇게 하겠습니다 하고 말했어요.
그래서, 아빠, 이젠 겨우 끝났어요.
검은 전화기가 뿌리채 뽑혀져
목소리가 기어나오질 못하는군요.

만일 제가 한 남자를 죽였다면, 전 둘을 죽인 셈이에요.
자기가 아빠라고 하며, 내 피를
일년 동안 빨아마신 흡혈귀,
아니, 사실은 칠년이지만요.
아빠, 이젠 누우셔도 되요.

아빠의 살찐 검은 심장에 말뚝이 박혔어요.
그리고 마을 사람들은 조금도 아빠를 좋아하지 않았어요.
그들은 춤추면서 아빠를 짓밟고 있어요.
그들은 그것이 아빠라는 걸 언제나 알고 있었어요.
아빠, 아빠, 이 개자식, 이젠 끝났어.




*     원문에는 독일어로 <Ach, du>로 되어 있음. 
**   원문에는 독일어로 <Ich, ich, ich, ich>로 되어 있음. 
*** 『나의 투쟁』 : 히틀러의 자서전적인 저서
https://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=16924437&memberNo=43871979


  시: 실비아 플라스, 『거상』, 「아빠」 전문, 청하, 윤준·이현숙 옮김, 1990.
사진: 스티븐 스필버그, 「쉰들러 리스트」,1993.






https://m.post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=6676087&memberNo=8819326&vType=VERTICA


https://cafe.naver.com/dkqnfkzkekqnfkzk/7768








Daddy  

                           - 실비아 프라스






당신은 아녜요,


당신은 


더 이상 검은 구두가 아녜요


나는 그 속에서 발처럼


살았어요, 초라하고 창백하게,


감히 숨쉬거나 재채기도 못하며.




아빠, 전 당신을 죽여야 했어요.


당신은 그러기 전에 죽었죠--


대리석처럼 무겁고, 신으로 가득찬 푸대자루,


샌프란시스코 물개와


아름다운 노오셋 앞바다에서




푸른 빛 위에 강낭콩빛 초록색을 쏟아내는


변덕스런 대서양에 있는 갑처럼 큰


회색 발가락 하나 있는 무시무시한 조상.


나는 당신을 되찾으려 기도하곤 했어요.


아, 당신.




전쟁, 전쟁, 전쟁의


롤러로 납짝하게 문질러진


폴란드 마을에서, 독일어로.


그 마을 이름은 흔한 겁니다.


내 폴란드 친구는




그 이름이 이십여갠 된다고 하더군요.


그래서 난 당신이 발, 당신의 뿌리를


어디에 내렸는지 말할 수 없었어요,


난 당신께 결코 말할 수 없었어요.


혀가 턱에 붙어버렸거든요.




그건 가시철망 덫에 붙어버렸어요.


나는, 나는, 나는, 나는,


나는 말도 거의 못했어요.


나는 독일인은 모두 당신이라고 생각했어요.


그 언어가 음탕하다고 생각했어요.




기관차, 기관차가


나를 유태인처럼 칙칙폭폭 실어갔어요.


유태인처럼 다카우, 아우슈비츠, 벨젠으로.


나는 유태인처럼 말하기 시작했어요.


나는 유태인인지도 모른다고 생각했어요.




티롤의 눈, 비엔나의 맑은 맥주는


그다지 순수하거나 진짜가 아니예요.


내 집시계 선조와 나의 기구한 운명


그리고 내 태로 카드 그리고 내 태로 카드가 있으니


나는 조금은 유태인일겁니다.




당신의 독일공군, 딱딱한 말투 때문에


나는 당신을 항상 두려워했어요.


그리고 당신의 산뜻한 콧수염


그리고 당신의 아리안계 연푸른 눈 때문에.


기갑부대원, 기갑부대원, 아 당신--




신이 아니라 십자장이


너무 검어서 하늘도 뚫고 들어올 수 없었어요.


여자는 모두 파시스트를 숭배합니다,


얼굴을 밟은 군화, 당신같은


짐승의 짐승, 짐승마음.




내가 가진 당신 사진에서, 아빠,


당신은 칠판 앞에 서있어요,


당신의 발 대신 턱이 갈라져 있지만


그렇다고 악마가 아닌 것은 아녜요, 아니


내 예쁘고 빨간 심장을 둘로 쪼개버린




흑인이 아닌 것은 아녜요.


내가 열살 때 그들이 아빠를 묻었죠.


스무살 때 나는 죽어서


당신께 돌아가려고, 가려고, 돌아가려고 했어요.


나는 뼈라도 그렇게 할 수 있으리라 생각했어요.




그러나 그들은 나를 푸대자루에서 꺼내어


나를 아교풀로 붙여버렸어요.


그러자 나는 할 일을 알게 되었어요.


나는 당신을 모델로 삼았어요,


{나의 투쟁} 표정을 짓고




고문대와 압박을 좋아하는 검은 옷의 남자를.


나는 하겠습니다, 하겠습니다 하고 말했어요.


그래서 아빠, 나는 드디어 끝났어요.


검은 전화기가 뿌리채 뽑혀져,


목소리가 기어나올 수 없어요.




만일 내가 한 남자를 죽였다면, 나는 둘을 죽인거예요--


바로 당신이라고 말하며 일년동안


내피를 빨아먹은 흡혈귀,


사실을 말하자면, 7년 동안을.


아빠, 당신은 이제 누울 수 있어요.




당신의 기름진 검은 심장엔 말뚝이 박혔고


마을 사람들은 당신을 결코 좋아하지 않았어요.


그들은 춤추며 당신을 짓밟아요.


그들은 그것이 아빠라는 걸 언제나 알고 있었죠.


아빠, 아빠, 이 개자식, 나는 끝났어.




http://www.storyofseoul.com/news/articleView.html?idxno=1396