《梁惠王下 - Liang Hui Wang II》 Show commentary
Books referencing 《梁惠王下》 Library Resources
16 Jump to dictionaryShow commentaryShow additional information 梁惠王下:
孟子見齊宣王曰:「為巨室,則必使工師求大木。工師得大木。則王喜,以為能勝其任也。匠人斵而小之,則王怒,以為不勝其任矣。夫人幼而學之,壯而欲行之。王曰『姑舍女所學而從我』,則何如?今有璞玉於此,雖萬鎰,必使玉人彫琢之。至於治國家,則曰『姑舍女所學而從我』,則何以異於教玉人彫琢玉哉?」
Liang Hui Wang II:
Mencius, having an interview with the king Xuan of Qi, said to him, 'If you are going to build a large mansion, you will surely cause the Master of the workmen to look out for large trees, and when he has found such large trees, you will be glad, thinking that they will answer for the intended object. Should the workmen hew them so as to make them too small, then your Majesty will be angry, thinking that they will not answer for the purpose. Now, a man spends his youth in learning the principles of right government, and, being grown up to vigour, he wishes to put them in practice; if your Majesty says to him, "For the present put aside what you have learned, and follow me," what shall we say? Here now you have a gem unwrought, in the stone. Although it may be worth 240,000 taels, you will surely employ a lapidary to cut and polish it. But when you come to the government of the State, then you say, "For the present put aside what you have learned, and follow me." How is it that you herein act so differently from your conduct in calling in the lapidary to cut the gem?'
《公孫丑上 - Gong Sun Chou I》 Show commentary
Books referencing 《公孫丑上》 Library Resources
4 Jump to dictionaryShow parallel passagesShow commentaryShow additional information 公孫丑上:
孟子曰:「仁則榮,不仁則辱。今惡辱而居不仁,是猶惡溼而居下也。如惡之,莫如貴德而尊士,賢者在位,能者在職。國家閒暇,及是時明其政刑。雖大國,必畏之矣。《詩》云:『迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今此下民,或敢侮予?』孔子曰:『為此詩者,其知道乎!能治其國家,誰敢侮之?』今國家閒暇,及是時般樂怠敖,是自求禍也。禍褔無不自己求之者。《詩》云:『永言配命,自求多褔。』《太甲》曰:『天作孽,猶可違;自作孽,不可活。』此之謂也。」
Gong Sun Chou I:
Mencius said, 'Benevolence brings glory to a prince, and the opposite of it brings disgrace. For the princes of the present day to hate disgrace and yet to live complacently doing what is not benevolent, is like hating moisture and yet living in a low situation. If a prince hates disgrace, the best course for him to pursue, is to esteem virtue and honour virtuous scholars, giving the worthiest among them places of dignity, and the able offices of trust. When throughout his kingdom there is leisure and rest from external troubles, let him, taking advantage of such a season, clearly digest the principles of his government with its legal sanctions, and then even great kingdoms will be constrained to stand in awe of him. It is said in the Book of Poetry, "Before the heavens were dark with rain, I gathered the bark from the roots of the mulberry trees, And wove it closely to form the window and door of my nest; Now, I thought, ye people below, Perhaps ye will not dare to insult me." Confucius said, "Did not he who made this ode understand the way of governing?" If a prince is able rightly to govern his kingdom, who will dare to insult him? But now the princes take advantage of the time when throughout their kingdoms there is leisure and rest from external troubles, to abandon themselves to pleasure and indolent indifference - they in fact seek for calamities for themselves. Calamity and happiness in all cases are men's own seeking. This is illustrated by what is said in the Book of Poetry - Be always studious to be in harmony with the ordinances of God, So you will certainly get for yourself much happiness;" and by the passage of the Tai Jia, "When Heaven sends down calamities, it is still possible to escape from them; when we occasion the calamities ourselves, it is not possible any longer to live."'
《滕文公上 - Teng Wen Gong I》Related discussion Show commentary
Books referencing 《滕文公上》 Library Resources
4 Jump to dictionaryShow parallel passagesShow commentaryShow additional information 滕文公上:
有為神農之言者許行,自楚之滕,踵門而告文公曰:「遠方之人聞君行仁政,願受一廛而為氓。」文公與之處,其徒數十人,皆衣褐,捆屨、織席以為食。
Teng Wen Gong I:
There came from Chu to Teng one Xu Xing, who gave out that he acted according to the words of Shen Nong. Coming right to his gate, he addressed the duke Wen, saying, 'A man of a distant region, I have heard that you, Prince, are practising a benevolent government, and I wish to receive a site for a house, and to become one of your people.' The duke Wen gave him a dwelling-place. His disciples, amounting to several tens, all wore clothes of haircloth, and made sandals of hemp and wove mats for a living.
Jump to dictionaryShow additional information
陳良之徒陳相與其弟辛,負耒耜而自宋之滕,曰:「聞君行聖人之政,是亦聖人也,願為聖人氓。」陳相見許行而大悅,盡棄其學而學焉。
At the same time, Chen Xiang, a disciple of Chen Liang, and his younger brother, Xin, with their plough-handles and shares on their backs, came from Song to Teng, saying, 'We have heard that you, Prince, are putting into practice the government of the ancient sages, showing that you are likewise a sage. We wish to become the subjects of a sage.' When Chen Xiang saw Xu Xing, he was greatly pleased with him, and, abandoning entirely whatever he had learned, became his disciple.
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
陳相見孟子,道許行之言曰:「滕君,則誠賢君也;雖然,未聞道也。賢者與民並耕而食,饔飧而治。今也滕有倉廩府庫,則是厲民而以自養也,惡得賢?」
Having an interview with Mencius, he related to him with approbation the words of Xu Xing to the following effect: 'The prince of Teng is indeed a worthy prince. He has not yet heard, however, the real doctrines of antiquity. Now, wise and able princes should cultivate the ground equally and along with their people, and eat the fruit of their labour. They should prepare their own meals, morning and evening, while at the same time they carry on their government. But now, the prince of T'ang has his granaries, treasuries, and arsenals, which is an oppressing of the people to nourish himself. How can he be deemed a real worthy prince?'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
孟子曰:「許子必種粟而後食乎?」曰:「然。」
Mencius said,'I suppose that Xu Xing sows grain and eats the produce. Is it not so?' 'It is so,' was the answer.
Jump to dictionaryShow additional information
「許子必織布而後衣乎?」曰:「否。許子衣褐。」
'I suppose also he weaves cloth, and wears his own manufacture. Is it not so?' 'No. Xu wears clothes of haircloth.'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
「許子冠乎?」曰:「冠。」
'Does he wear a cap?' 'He wears a cap.'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
曰:「奚冠?」曰:「冠素。」
'What kind of cap?' 'A plain cap.'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
曰:「自織之與?」曰:「否。以粟易之。」
'Is it woven by himself?' 'No. He gets it in exchange for grain.'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
曰:「許子奚為不自織?」曰:「害於耕。」
'Why does Xu not weave it himself?' 'That would injure his husbandry.'
Jump to dictionaryShow additional information
曰:「許子以釜甑爨,以鐵耕乎?」曰:「然。」
'Does Xu cook his food in boilers and earthenware pans, and does he plough with an iron share?' 'Yes.'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
「自為之與?」曰:「否。以粟易之。」
'Does he make those articles himself?' 'No. He gets them in exchange for grain.'
Jump to dictionaryShow additional information
「以粟易械器者,不為厲陶冶;陶冶亦以其械器易粟者,豈為厲農夫哉?且許子何不為陶冶。舍皆取諸其宮中而用之?何為紛紛然與百工交易?何許子之不憚煩?」曰:「百工之事,固不可耕且為也。」
Mencius then said, 'The getting those various articles in exchange for grain, is not oppressive to the potter and the founder, and the potter and the founder in their turn, in exchanging their various articles for grain, are not oppressive to the husbandman. How should such a thing be supposed? And moreover, why does not Xu act the potter and founder, supplying himself with the articles which he uses solely from his own establishment? Why does he go confusedly dealing and exchanging with the handicraftsmen? Why does he not spare himself so much trouble?' Chen Xiang replied, 'The business of the handicraftsman can by no means be carried on along with the business of husbandry.'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
「然則治天下獨可耕且為與?有大人之事,有小人之事。且一人之身,而百工之所為備。如必自為而後用之,是率天下而路也。故曰:或勞心,或勞力;勞心者治人,勞力者治於人;治於人者食人,治人者食於人:天下之通義也。
Mencius resumed, 'Then, is it the government of the kingdom which alone can be carried on along with the practice of husbandry? Great men have their proper business, and little men have their proper business. Moreover, in the case of any single individual, whatever articles he can require are ready to his hand, being produced by the various handicraftsmen - if he must first make them for his own use, this way of doing would keep all the people running about upon the roads. Hence, there is the saying, "Some labour with their minds, and some labour with their strength. Those who labour with their minds govern others; those who labour with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them." This is a principle universally recognised.
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
「當堯之時,天下猶未平,洪水橫流,氾濫於天下。草木暢茂,禽獸繁殖,五穀不登,禽獸偪人。獸蹄鳥跡之道,交於中國。堯獨憂之,舉舜而敷治焉。舜使益掌火,益烈山澤而焚之,禽獸逃匿。禹疏九河,瀹濟漯,而注諸海;決汝漢,排淮泗,而注之江,然後中國可得而食也。當是時也,禹八年於外,三過其門而不入,雖欲耕,得乎?后稷教民稼穡。樹藝五穀,五穀熟而民人育。人之有道也,飽食、煖衣、逸居而無教,則近於禽獸。聖人有憂之,使契為司徒,教以人倫:父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信。放勳曰:『勞之來之,匡之直之,輔之翼之,使自得之,又從而振德之。』聖人之憂民如此,而暇耕乎?
'In the time of Yao, when the world had not yet been perfectly reduced to order, the vast waters, flowing out of their channels, made a universal inundation. Vegetation was luxuriant, and birds and beasts swarmed. The various kinds of grain could not be grown. The birds and beasts pressed upon men. The paths marked by the feet of beasts and prints of birds crossed one another throughout the Middle Kingdom. To Yao alone this caused anxious sorrow. He raised Shun to office, and measures to regulate the disorder were set forth. Shun committed to Yi the direction of the fire to be employed, and Yi set fire to, and consumed, the forests and vegetation on the mountains and in the marshes, so that the birds and beasts fled away to hide themselves. Yu separated the nine streams, cleared the courses of the Ji and Ta, and led them all to the sea. He opened a vent also for the Ru and Han, and regulated the course of the Huai and Si, so that they all flowed into the Jiang. When this was done, it became possible for the people of the Middle Kingdom to cultivate the ground and get food for themselves. During that time, Yu was eight years away from his home, and though he thrice passed the door of it, he did not enter. Although he had wished to cultivate the ground, could he have done so? The Minister of Agriculture taught the people to sow and reap, cultivating the five kinds of grain. When the five kinds of grain were brought to maturity, the people all obtained a subsistence. But men possess a moral nature; and if they are well fed, warmly clad, and comfortably lodged, without being taught at the same time, they become almost like the beasts. This was a subject of anxious solicitude to the sage Shun, and he appointed Xie to be the Minister of Instruction, to teach the relations of humanity: how, between father and son, there should be affection; between sovereign and minister, righteousness; between husband and wife, attention to their separate functions; between old and young, a proper order; and between friends, fidelity. The high meritorious sovereign said to him, "Encourage them; lead them on; rectify them; straighten them; help them; give them wings - thus causing them to become possessors of themselves. Then follow this up by stimulating them, and conferring benefits on them." When the sages were exercising their solicitude for the people in this way, had they leisure to cultivate the ground?
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
「堯以不得舜為己憂,舜以不得禹、皋陶為己憂。夫以百畝之不易為己憂者,農夫也。分人以財謂之惠,教人以善謂之忠,為天下得人者謂之仁。是故以天下與人易,為天下得人難。孔子曰:『大哉堯之為君!惟天為大,惟堯則之,蕩蕩乎民無能名焉!君哉舜也!巍巍乎有天下而不與焉!』堯舜之治天下,豈無所用其心哉?亦不用於耕耳。
'What Yao felt giving him anxiety was the not getting Shun. What Shun felt giving him anxiety was the not getting Yu and Gao Yao. But he whose anxiety is about his hundred mu not being properly cultivated, is a mere husbandman. The imparting by a man to others of his wealth, is called "kindness." The teaching others what is good, is called "the exercise of fidelity." The finding a man who shall benefit the kingdom, is called "benevolence." Hence to give the throne to another man would be easy; to find a man who shall benefit the kingdom is difficult. Confucius said, "Great indeed was Yao as a sovereign. It is only Heaven that is great, and only Yao corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it. Princely indeed was Shun! How majestic was he, having possession of the kingdom, and yet seeming as if it were nothing to him!" In their governing the kingdom, were there no subjects on which Yao and Shun employed their minds? There were subjects, only they did not employ their minds on the cultivation of the ground.
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
「吾聞用夏變夷者,未聞變於夷者也。陳良,楚產也。悅周公、仲尼之道,北學於中國。北方之學者,未能或之先也。彼所謂豪傑之士也。子之兄弟事之數十年,師死而遂倍之。昔者孔子沒,三年之外,門人治任將歸,入揖於子貢,相向而哭,皆失聲,然後歸。子貢反,築室於場,獨居三年,然後歸。他日,子夏、子張、子游以有若似聖人,欲以所事孔子事之,彊曾子。曾子曰:『不可。江漢以濯之,秋陽以暴之,皜皜乎不可尚已。』今也南蠻鴃舌之人,非先王之道,子倍子之師而學之,亦異於曾子矣。吾聞出於幽谷遷于喬木者,末聞下喬木而入於幽谷者。《魯頌》曰:『戎狄是膺,荊舒是懲。』周公方且膺之,子是之學,亦為不善變矣。」
'I have heard of men using the doctrines of our great land to change barbarians, but I have never yet heard of any being changed by barbarians. Chen Liang was a native of Chu. Pleased with the doctrines of Zhou Gong and Zhong Ni, he came northwards to the Middle Kingdom and studied them. Among the scholars of the northern regions, there was perhaps no one who excelled him. He was what you call a scholar of high and distinguished qualities. You and your brother followed him some tens of years, and when your master died, you forthwith turned away from him. Formerly, when Confucius died, after three vears had elapsed, his disciples collected their baggage, and prepared to return to their several homes. But on entering to take their leave of Zi Gong, as they looked towards one another, they wailed, till they all lost their voices. After this they returned to their homes, but Zi Gong went back, and built a house for himself on the altar-ground, where he lived alone other three years, before he returned home. on another occasion, Zi Xia, Zi Zhang, and Zi You, thinking that You Ruo resembled the sage, wished to render to him the same observances which they had rendered to Confucius. They tried to force the disciple Zeng to join with them, but he said, "This may not be done. What has been washed in the waters of the Jiang and Han, and bleached in the autumn sun - how glistening is it! Nothing can be added to it." Now here is this shrike-tongued barbarian of the south, whose doctrines are not those of the ancient kings. You turn away from your master and become his disciple. Your conduct is different indeed from that of the philosopher Zeng. I have heard of birds leaving dark valleys to remove to lofty trees, but I have not heard of their descending from lofty trees to enter into dark valleys. In the Praise-songs of Lu it is said, "He smote the barbarians of the west and the north, He punished Jing and Shu." Thus Zhou Gong would be sure to smite them, and you become their disciple again; it appears that your change is not good.'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
「從許子之道,則市賈不貳,國中無偽。雖使五尺之童適市,莫之或欺。布帛長短同,則賈相若;麻縷絲絮輕重同,則賈相若;五穀多寡同,則賈相若;屨大小同,則賈相若。」曰:「夫物之不齊,物之情也;或相倍蓰,或相什伯,或相千萬。子比而同之,是亂天下也。巨屨小屨同賈,人豈為之哉?從許子之道,相率而為偽者也,惡能治國家?」
Chen Xiang said, 'If Xu's doctrines were followed, then there would not be two prices in the market, nor any deceit in the kingdom. If a boy of five cubits were sent to the market, no one would impose on him; linen and silk of the same length would be of the same price. So it would be with bundles of hemp and silk, being of the same weight; with the different kinds of grain, being the same in quantity; and with shoes which were of the same size.' Mencius replied, 'It is the nature of things to be of unequal quality. Some are twice, some five times, some ten times, some a hundred times, some a thousand times, some ten thousand times as valuable as others. If you reduce them all to the same standard, that must throw the kingdom into confusion. If large shoes and small shoes were of the same price, who would make them? For people to follow the doctrines of Xu, would be for them to lead one another on to practise deceit. How can they avail for the government of a State?'
《滕文公下 - Teng Wen Gong II》 Show commentary
Library Resources
8 Jump to dictionaryShow commentaryShow additional information 滕文公下:
周霄問曰:「古之君子仕乎?」
Teng Wen Gong II:
Zhou Xiao asked Mencius, saying, 'Did superior men of old time take office?'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
孟子曰:「仕。傳曰:『孔子三月無君,則皇皇如也,出疆必載質。』公明儀曰:『古之人三月無君則弔。』」
Mencius replied, 'They did. The Record says, "If Confucius was three months without being employed by some ruler, he looked anxious and unhappy. When he passed from the boundary of a State, he was sure to carry with him his proper gift of introduction." Gong Ming Yi said, "Among the ancients, if an officer was three months unemployed by a ruler, he was condoled with."'
Jump to dictionaryShow additional information
「三月無君則弔,不以急乎?」
Xiao said, 'Did not this condoling, on being three months unemployed by a ruler, show a too great urgency?'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
曰:「士之失位也,猶諸侯之失國家也。禮曰:『諸侯耕助,以供粢盛;夫人蠶繅,以為衣服。犧牲不成,粢盛不潔,衣服不備,不敢以祭。惟士無田,則亦不祭。』牲殺器皿衣服不備,不敢以祭,則不敢以宴,亦不足弔乎?」
Mencius answered, 'The loss of his place to an officer is like the loss of his State to a prince. It is said in the Book of Rites, "A prince ploughs himself, and is assisted by the people, to supply the millet for sacrifice. His wife keeps silkworms, and unwinds their cocoons, to make the garments for sacrifice." If the victims be not perfect, the millet not pure, and the dress not complete, he does not presume to sacrifice. "And the scholar who, out of office, has no holy field, in the same way, does not sacrifice. The victims for slaughter, the vessels, and the garments, not being all complete, he does not presume to sacrifice, and then neither may he dare to feel happy." Is there not here sufficient ground also for condolence?'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
「出疆必載質,何也?」
Xiao again asked, 'What was the meaning of Confucius's always carrying his proper gift of introduction with him, when he passed over the boundaries of the State where he had been?'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
曰:「士之仕也,猶農夫之耕也,農夫豈為出疆舍其耒耜哉?」
'An officer's being in office,' was the reply, 'is like the ploughing of a husbandman. Does a husbandman part with his plough, because he goes from one State to another?'
Jump to dictionaryShow additional information
曰:「晉國亦仕國也,未嘗聞仕如此其急。仕如此其急也,君子之難仕,何也?」
Xiao pursued, 'The kingdom of Jin is one, as well as others, of official employments, but I have not heard of anyone being thus earnest about being in office. If there should be this urge why does a superior man make any difficulty about taking it?'
Jump to dictionaryShow parallel passagesShow additional information
曰:「丈夫生而願為之有室,女子生而願為之有家。父母之心,人皆有之。不待父母之命、媒妁之言,鑽穴隙相窺,踰牆相從,則父母國人皆賤之。古之人未嘗不欲仕也,又惡不由其道。不由其道而往者,與鑽穴隙之類也。」
Mencius answered, 'When a son is born, what is desired for him is that he may have a wife; when a daughter is born, what is desired for her is that she may have a husband. This feeling of the parents is possessed by all men. If the young people, without waiting for the orders of their parents, and the arrangements of the go-betweens, shall bore holes to steal a sight of each other, or get over the wall to be with each other, then their parents and all other people will despise them. The ancients did indeed always desire to be in office, but they also hated being so by any improper way. To seek office by an improper way is of a class with young people's boring holes.'
《離婁上 - Li Lou I》 Show commentary
Library Resources
5 Jump to dictionaryShow commentaryShow additional information 離婁上:
孟子曰:「人有恆言,皆曰『天下國家』。天下之本在國,國之本在家,家之本在身。」
Li Lou I:
Mencius said, 'People have this common saying, "The kingdom, the State, the family." The root of the kingdom is in the State. The root of the State is in the family. The root of the family is in the person of its Head.'