카테고리 없음

역경譯經과 팔비십조八備十條에 관한 불광대사전의 설명

VIS VITALIS 2017. 4. 9. 22:56

八備十條

名數唐彥琮法師就翻譯立八備十條之法式義楚六帖九曰:「彥琮法師云夫預翻譯有八備十條誠心愛法志願益人將踐覺場先牢戒足不染譏惡文詮三藏學貫五乘不苦暗滯傍涉墳史工綴典辭不過魯拙襟抱平恒器量虛融不好專執要識梵言不墜彼學博閱蒼雅類諳篆隸不昧此文

十條者一句韻二問答三名義四經論五歌頌六咒功七品題八專業九本部十字番。」


역경譯經p6806-卽指翻譯經典. 又作翻經. 廣義而言, 竝不限於經藏, 如律論之翻譯亦皆稱爲譯經. 蓋以印度各種方言流傳之佛典(論三藏), 被整理爲梵語巴利語之原典, 及至佛敎傳來東方諸國, 遂逐漸譯成各國語言. 現今之漢譯佛典有直接由梵本譯出, 亦有由西域地方之胡語重譯者.

 在我國古代之譯經, 大多由朝廷保護設置譯經院以完成譯業, 此類譯經, 稱爲奉詔譯, 故於現存之諸經中, 未題爲奉詔譯者極少. 又精通梵漢語言, 從事譯經之法師, 稱爲譯經三藏(略稱三藏), 或三藏法師. 然譯經之大業, 古來卽罕有獨自一人完成者, 而係於譯經三藏下, 另有衆多輔助者從旁協助譯業, 其後乃有專爲譯業所設之種種官制. 據佛祖統紀卷四十三載, 譯場所置之譯官有下列九職()坐於正面宣述梵文者, 稱爲譯主. ()坐於譯主之左, 評量(批判審査)梵文者, 或判斷譯文正確與否者, 稱爲證義. ()坐於譯主之右側, 審査譯主所讀梵文之正誤者, 稱爲證文. ()聽受梵文而將梵音如實寫成漢字者, 稱爲書字梵學僧. ()將梵音翻譯成漢文者, 稱爲筆受. ()連綴文字成句者, 稱爲綴文. ()對照梵文與漢文之正誤者, 稱爲參譯, 或稱證梵語. ()削刪冗長之文以定句義者, 稱爲刊定. ()坐於南面潤飾譯文者, 稱爲潤文.

 譯經中, 僅譯出一次者, 稱爲單譯一譯. 翻譯二次以上者, 稱爲重譯異譯同本異譯. 譯者名稱不明之經典, 稱作失譯經後世之譯經, 常於經首或卷尾署明譯者之名, 而在古代, 譯經者多不署名, 故所謂之失譯經特多. 又唐代玄奘及其以後之翻譯, 稱爲新譯玄奘以前所譯者, 稱爲舊譯或謂姚秦鳩摩羅什以前之譯經爲古譯.

 東晉道安漢譯經典時, 提出五失三不易之說, 謂漢譯經有五種情形易失原意, 而有三種難譯之情形. 五失, 又作五失本, ()由於文法相異, 原語與漢語之文詞顚倒. ()原典之文體質樸, 較少修飾語漢語好文飾. ()原典常有數度重覆相同之語句, 極爲繁瑣漢譯則多略去此類重覆語. ()原典經文中夾雜注解, 語詞頗有錯亂之嫌漢譯文體多略去此類夾雜之注解. ()原典於說畢一事再接敘次事之時, 常有重覆前述文詞之嫌漢譯則多省略重覆之部分. 此卽漢譯經典五種易於失去原意之情形.

 三不易, ()聖典係依當時之風俗語言等而立, 但物換星移, 時俗旣變, 若期以適合現代, 則翻譯不易. ()不拘聖人與凡夫之距離多大, 而欲令遠昔聖人微妙法音, 適合後世凡愚之風俗, 則翻譯不易. ()阿難出經, 距佛世不久, 再經無數聖者點校記載, 從而乃有聖敎流傳, 後世之人若以淺見從事譯經, 縱然審愼萬分, 亦恐有所訛誤, 則知翻譯不易.

 此外, 玄奘亦有五種不翻之說, ()祕密故不翻, 如陀羅尼. ()含多義故不翻, 如婆伽梵. ()此方無故不翻, 如閻浮樹. ()有古譯故不翻(從前已經音譯, 且爲一般所知), 如阿耨多羅三藐三菩提. ()令生善故不翻, 如般若, 聞之則生信念, 若譯作智慧恐生輕薄, 以尊重故不翻.

 另據續高僧傳卷二翻譯名義集卷一等載, 隋代彦琮著辯正論, 擧出八備十條之說. 所謂八備, 乃譯經者應具備之八種資格, ()誠心愛法, 志願益人, 不憚久時. ()將踐覺場, 先牢戒足, 不染譏惡. ()筌曉三藏, 義貫兩乘, 不苦闇滯. ()旁涉墳史, 工綴典詞, 不過魯拙. ()襟抱平恕, 器量虛融, 不好專執. ()沈於道術, 澹於名利, 不欲高衒. ()要識梵言, 乃閑正譯, 不墜彼學. ()薄閱蒼雅, 粗諳篆隸, 不昧此文. 十條, 則爲譯經十項要例, ()字聲, ()句韻, ()問答, ()名義, ()經論, ()歌頌, )()咒功, ()品題, ()專業, ()異本.

 贊寧之宋高僧傳卷三亦擧出翻譯之六例, ()譯字譯音, 分爲譯字不譯音譯音不譯字音字俱譯音字俱不譯等四種情形. ()胡語梵語, 說明原典有胡語與印度純梵語之別, 於純梵語之中, 依五天竺地域之別, 各地梵語亦不儘同胡語之中, 有豎讀之胡語(如羯霜那國), 亦有橫讀之胡語(如吐貨羅迦畢試等)此外, 如龜茲語則是亦胡亦梵之語. ()重譯直譯, 直接從印度之梵篋譯成漢語者, 稱爲直譯一度譯爲胡語後, 再度轉譯成漢語者, 稱爲重譯此外, 譯者來華之途中, 經歷諸胡國時所譯之經典, 譯語之中常夾帶胡語, 此則屬亦直譯亦重譯. ()粗言細語, 印度之語言有所謂平常言詞之口語與典正言詞之文言, 其中, 佛陀說法時大多採用口語又佛陀之言音可槪分兩類, 卽分明典正之全聲(細語), 與不分明訛僻之半聲(粗語). 此外如法護寶雲玄奘義淨等所譯之梵本皆採用中天竺之細語. ()華言雅俗, 謂譯成之漢語亦有雅俗之別. ()直語密語, 謂梵語涉俗者爲直語, 涉眞者爲密語. [首楞嚴義疏注經卷一之一佛祖統紀卷五十三法苑珠林卷一○○․大宋僧史略卷上出三藏記集卷六至卷十一]