【八備十條】
(名數)唐彥琮法師就翻譯立八備十條之法式。義楚六帖九曰:「彥琮法師云:夫預翻譯,有八備十條:一、誠心愛法,志願益人。二、將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。三、文詮三藏,學貫五乘,不苦暗滯。四、傍涉墳史,工綴典辭,不過魯拙。五、襟抱平恒,器量虛融,不好專執。六、要識梵言。七、不墜彼學。八、博閱蒼雅,類諳篆隸,不昧此文。
十條者:一句韻、二問答、三名義、四經論、五歌頌、六咒功、七品題、八專業、九本部、十字番。」
【역경譯經】p6806-中≫卽指翻譯經典. 又作翻經. 廣義而言, 竝不限於經藏, 如律․論之翻譯亦皆稱爲譯經. 蓋以印度各種方言流傳之佛典(經․律․論三藏), 被整理爲梵語․巴利語之原典, 及至佛敎傳來東方諸國, 遂逐漸譯成各國語言. 現今之漢譯佛典有直接由梵本譯出, 亦有由西域地方之胡語重譯者.
在我國古代之譯經, 大多由朝廷保護設置譯經院以完成譯業, 此類譯經, 稱爲奉詔譯, 故於現存之諸經中, 未題爲「奉詔譯」者極少. 又精通梵漢語言, 從事譯經之法師, 稱爲譯經三藏(略稱三藏), 或三藏法師. 然譯經之大業, 古來卽罕有獨自一人完成者, 而係於譯經三藏下, 另有衆多輔助者從旁協助譯業, 其後乃有專爲譯業所設之種種官制. 據佛祖統紀卷四十三載, 譯場所置之譯官有下列九職:(一)坐於正面宣述梵文者, 稱爲譯主. (二)坐於譯主之左, 評量(批判․審査)梵文者, 或判斷譯文正確與否者, 稱爲證義. (三)坐於譯主之右側, 審査譯主所讀梵文之正誤者, 稱爲證文. (四)聽受梵文而將梵音如實寫成漢字者, 稱爲書字梵學僧. (五)將梵音翻譯成漢文者, 稱爲筆受. (六)連綴文字成句者, 稱爲綴文. (七)對照梵文與漢文之正誤者, 稱爲參譯, 或稱證梵語. (八)削刪冗長之文以定句義者, 稱爲刊定. (九)坐於南面潤飾譯文者, 稱爲潤文.
譯經中, 僅譯出一次者, 稱爲單譯․一譯. 翻譯二次以上者, 稱爲重譯․異譯․同本異譯. 譯者名稱不明之經典, 稱作失譯經;後世之譯經, 常於經首或卷尾署明譯者之名, 而在古代, 譯經者多不署名, 故所謂之失譯經特多. 又唐代玄奘及其以後之翻譯, 稱爲新譯;玄奘以前所譯者, 稱爲舊譯;或謂姚秦鳩摩羅什以前之譯經爲古譯.
東晉道安漢譯經典時, 提出「五失三不易」之說, 謂漢譯經有五種情形易失原意, 而有三種難譯之情形. 五失, 又作五失本, 卽:(一)由於文法相異, 原語與漢語之文詞顚倒. (二)原典之文體質樸, 較少修飾語;漢語好文飾. (三)原典常有數度重覆相同之語句, 極爲繁瑣;漢譯則多略去此類重覆語. (四)原典經文中夾雜注解, 語詞頗有錯亂之嫌;漢譯文體多略去此類夾雜之注解. (五)原典於說畢一事再接敘次事之時, 常有重覆前述文詞之嫌;漢譯則多省略重覆之部分. 此卽漢譯經典五種易於失去原意之情形.
三不易, 卽:(一)聖典係依當時之風俗․語言等而立, 但物換星移, 時俗旣變, 若期以適合現代, 則翻譯不易. (二)不拘聖人與凡夫之距離多大, 而欲令遠昔聖人微妙法音, 適合後世凡愚之風俗, 則翻譯不易. (三)阿難出經, 距佛世不久, 再經無數聖者點校記載, 從而乃有聖敎流傳, 後世之人若以淺見從事譯經, 縱然審愼萬分, 亦恐有所訛誤, 則知翻譯不易.
此外, 玄奘亦有五種不翻之說, 卽:(一)祕密故不翻, 如陀羅尼. (二)含多義故不翻, 如婆伽梵. (三)此方無故不翻, 如閻浮樹. (四)有古譯故不翻(從前已經音譯, 且爲一般所知), 如阿耨多羅三藐三菩提. (五)令生善故不翻, 如般若, 聞之則生信念, 若譯作智慧恐生輕薄, 以尊重故不翻.
另據續高僧傳卷二․翻譯名義集卷一等載, 隋代彦琮著辯正論, 擧出八備十條之說. 所謂八備, 乃譯經者應具備之八種資格, 卽:(一)誠心愛法, 志願益人, 不憚久時. (二)將踐覺場, 先牢戒足, 不染譏惡. (三)筌曉三藏, 義貫兩乘, 不苦闇滯. (四)旁涉墳史, 工綴典詞, 不過魯拙. (五)襟抱平恕, 器量虛融, 不好專執. (六)沈於道術, 澹於名利, 不欲高衒. (七)要識梵言, 乃閑正譯, 不墜彼學. (八)薄閱蒼雅, 粗諳篆隸, 不昧此文. 十條, 則爲譯經十項要例, 卽:(一)字聲, (二)句韻, (三)問答, (四)名義, (五)經論, (六)歌頌, )(七)咒功, (八)品題, (九)專業, (十)異本.
贊寧之宋高僧傳卷三亦擧出翻譯之六例, 卽:(一)譯字譯音, 分爲譯字不譯音․譯音不譯字․音字俱譯․音字俱不譯等四種情形. (二)胡語梵語, 說明原典有胡語與印度純梵語之別, 於純梵語之中, 依五天竺地域之別, 各地梵語亦不儘同;胡語之中, 有豎讀之胡語(如羯霜那國), 亦有橫讀之胡語(如吐貨羅․迦畢試等);此外, 如龜茲語則是亦胡亦梵之語. (三)重譯直譯, 直接從印度之梵篋譯成漢語者, 稱爲直譯;一度譯爲胡語後, 再度轉譯成漢語者, 稱爲重譯;此外, 譯者來華之途中, 經歷諸胡國時所譯之經典, 譯語之中常夾帶胡語, 此則屬亦直譯亦重譯. (四)粗言細語, 印度之語言有所謂平常言詞之口語與典正言詞之文言, 其中, 佛陀說法時大多採用口語;又佛陀之言音可槪分兩類, 卽分明典正之全聲(細語), 與不分明訛僻之半聲(粗語). 此外如法護․寶雲․玄奘․義淨等所譯之梵本皆採用中天竺之細語. (五)華言雅俗, 謂譯成之漢語亦有雅俗之別. (六)直語密語, 謂梵語涉俗者爲直語, 涉眞者爲密語. [首楞嚴義疏注經卷一之一․佛祖統紀卷五十三․法苑珠林卷一○○․大宋僧史略卷上․出三藏記集卷六至卷十一]