孟子曰 [君子之澤五世而斬, 小人之澤五世而斬. 予未得爲孔子徒也, 予私淑諸人也.
- 私淑 [ 사숙 ]
- 직접(直接) 가르침을 받지는 않았으나 마음속으로 그 사람을 본받아서 도(道)나 학문(學文)을 배우거나 따름
- 일본어사전
-
- ししゅく
- (私淑)
- 1. 사숙. 마음속으로 존경하고, 그 사람의 인격이나 학문을 본으로 삼고 배움.
- ししゅく
-
[명사] 직접 가르침을 받지는 않았으나 마음속으로 그 사람을 본받아서 도나 학문을 닦음.
-
사숙하다2 [私淑--][사수카다]
[동사] 직접 가르침을 받지는 않았으나 마음속으로 그 사람을 본받아서 도나 학문을 닦다.
- 淑
- 맑을 숙
-
사숙
-
-
-
-
[명사] <역사> [같은 말] 고지기1(1. 관아의 창고를 보살피고 지키던 사람).
-
[명사] [같은 말] 기숙2(寄宿)(자기 집이 아닌 남의 집이나 학교ㆍ회사 따위에 딸린 숙사(宿舍)에서 기거함).
-
[명사] 직접 가르침을 받지는 않았으나 마음속으로 그 사람을 본받아서 도나 학문을 닦음.
-
[명사]
- 1.[같은 말] 글방(예전에, 한문을 사사로이 가르치던 곳).
- 2.학문 따위를 사사로이 가르치던 곳. 대개 숙식을 함께 해결하였다.
-
[명사] 남에게 자기의 삼촌을 이르는 말.
-
[명사] <불교> 스님의 형제 되는 승려.
-
사숙하다1 [私宿--][사수카다]
[동사] [같은 말] 기숙하다1(자기 집이 아닌 남의 집이나 학교ㆍ회사 따위에 딸린 숙사(宿舍)에서 기거하다).
-
사숙하다2 [私淑--][사수카다]
[동사] 직접 가르침을 받지는 않았으나 마음속으로 그 사람을 본받아서 도나 학문을 닦다.
-
-
Maître à penser is a French language phrase, denoting a teacher whom one chooses, in order to learn not just a set of facts or point of view, but a way of thinking. It translates literally as "master for thinking".
To take a maître à penser is therefore close to becoming a disciple. The phrase itself can be used to refer to a type of person — an inspirational genius, for example — who naturally would attract followers interested enough to absorb a whole intellectual approach.
A maître à penser is therefore possibly something like a mentor or guru, with a possibly beneficent approach. A negative effect of such a master might be to close down all other intellectual avenues in a student, imposing some schematic or monolithic approach. Such a master receives the French pejorative maître-penseur.
-
-
사상의 은사m^aître-penseur.
-