카테고리 없음

무상게 無常偈 anityā bata saṃskārā utpāda-vyaya-dharmiṇaḥ/ utpadya hi nirudhyante teṣāṃ vyupaśamaḥ sukham//

VIS VITALIS 2022. 4. 13. 08:29

무상게 無常偈

諸行無常,  是生滅法, 生滅滅已,  寂滅為樂。

anityā bata saṃskārā utpāda-vyaya-dharmiṇaḥ/ utpadya hi nirudhyante teṣāṃ vyupaśamaḥ sukham//

불교교단사론 524쪽. Udānavarga

諸行無常是生滅法生滅滅已寂滅為樂

anityā bata saṃskārā utpāda-vyaya-dharmiṇaḥ/ utpadya hi nirudhyante teṣāṃ vyupaśamaḥ sukham//

法顯 譯《大般涅槃經》卷3:於是如來即便說偈諸行無常  是生滅法 生滅滅已  寂滅為樂 」(CBETA 2022.Q1, T01, no. 7, p. 204c22-25)

설일체유부(說一切有部)계통에는 우다나품(Udānavarga)이라고 이름하는 법구경과 같은 내용의 작품이 있는데 이 우다나품은 33품으로 되어 있고 게수(偈數)도 팔리어 법구경보다는 훨씬 많다.

[출처] 법구경(法句經)|작성자 kyoungahn

 

 

《大般涅槃經》卷14:爾時釋提桓因自變其身作羅剎像形甚可[3]下至雪山去其不遠而便立住是時羅剎心無所畏勇健難當辯才次第其聲清雅宣過去佛所說半偈諸行無常,  是生滅法 說是半偈已便住其前所現形貌甚可怖畏顧眄遍視觀於四方是苦行者聞是半偈心生歡喜譬如估客於險難處夜行失伴恐怖推[4]還遇同侶心生歡喜踊躍無量亦如久病未遇良醫瞻病好藥後卒得之如人沒海卒遇船舫如渴乏人遇清冷水如為怨逐忽然得脫如久繫人卒聞得出亦如農夫炎旱值雨亦如行人還得歸家家人[5]見已生大歡喜善男子我於爾時聞是半偈心中歡喜亦復如是即從座起以手舉髮四向顧視而說是言向所聞偈誰之所說爾時亦更不見餘人唯見羅剎即說是言[A2]誰開如是解脫之門誰能雷震諸佛音聲誰於生死睡眠之中而獨覺寤唱如是言誰能於此[6]道生死飢饉眾生無上道味無量眾生沈生死海誰能於中作大船師是諸眾生常為煩惱重病所纏誰能於中為作良醫說是半偈啟悟我心猶如半月漸開蓮花善男子我於爾時更無所見唯見羅剎復作是念將是羅剎說是偈耶[7]仍復生疑或非其說何以故是人形容甚可怖畏若有得聞是偈句者一切恐怖醜陋即除何有此人形貌如是能說此偈不應火中出於蓮花非日光中出生冷水善男子我於爾時復作是念我今無智而此羅剎或能得見過去諸佛從諸佛所聞是半偈我今當問即便前至是羅剎所作如是言善哉大士汝於何處得是過去離怖畏者所說半偈大士復於何處而得如是半如意珠大士是半偈義乃是過去未來現在諸佛世尊之正道也一切世間無量眾生常為諸見羅網所覆終身於此外道法中初不[8]曾聞如是出世十力世雄所說空義善男子我問是已即答我言大婆羅門汝今不應問我是義何以故我不食來已經多日處處求索了不能得飢渴苦惱心亂[9]讇語非我本心之所知也[10]假使我今力能飛行[11]虛空至欝單越乃至天上處處求食亦不能得以是[12]之故我說是語善男子我時即復語羅剎言大士若能為我說是偈竟我當終身為汝弟子大士汝所說者名字不終義亦不盡以何因緣不欲說耶夫財施者則有竭盡法施因緣不可盡也雖無[13]有盡多所利益我今聞此半偈法已心生驚疑汝今幸可為我除斷說此偈竟我當終身為汝弟子羅剎答言汝智太過但自[14]憂身都不見念今我定為飢苦所[15]實不能說我即問言汝所食者為是何物羅剎答言汝不足問我若說者令多人怖我復問言此中獨處更無有人我不畏汝何故不說羅剎答言我所食者唯人暖肉其所飲者唯人熱血自我薄[16]唯食此食周遍求索困不能得世雖多人皆有福德兼為諸天之所守護而我無力不能得殺善男子我復語言汝但具足說是半偈我聞偈已當以此身奉施供養大士我設命終如此之身無所復用當為虎狼鵄梟鵰鷲之所噉食[17]復不得一毫之福我今為求阿耨多羅三藐三菩提捨不堅身以易堅身羅剎答言誰當信汝如是之言為八字故棄所愛身善男子我即答言汝真無智譬如有人施他[18]凡器得七寶器我亦如是捨不堅身得金剛身汝言誰當[19]信者我今有證大梵天王釋提桓因及四天王能證是事復有天眼諸菩薩等為欲利益無量眾生修行大乘具六度者亦能證知復有十方諸佛世尊利眾生者亦能證我為八字故捨於身命羅剎復言汝若如是能捨身者諦聽諦聽當為汝說其餘半偈善男子我於爾時聞是事已心中歡喜即解己身所著鹿皮為此羅剎敷置法座白言[20]願坐此座我即於前叉手長跪而作是言唯願和[*]善為我說其餘半偈令得具足羅剎即說生滅滅已,  寂滅為樂。 爾時羅剎說是偈已復作是言菩薩摩訶薩汝今已聞具足偈義汝之所願為悉滿足若必欲利諸眾生者時施我身善男子我於爾時深思此義然後處處若石若壁若樹若道書寫此偈即便更繫所著衣裳恐其死後身體露現即上高樹爾時樹神復問我言善哉仁者欲作何事善男子我時答言我欲捨身以報偈價樹神問言如是偈者何所利益[1]我時答言如是偈句乃是過去未來現在諸佛所說開空法道我為此法棄捨身命不為利養名聞財寶轉輪聖王四大天王釋提桓因大梵天王人天中樂為欲利益一切眾生故捨此身善男子我捨身時復作是言願令一切慳惜之人悉來見我捨離此身若有少施起貢高者亦令得見我為一偈捨此身命如棄草木[2]我於爾時說是語已尋即放身自投樹下[3]下未至地時虛空之中出種種聲其聲乃至阿迦尼[4]爾時羅剎還復釋身即於空中接取[5]我身安置平地爾時釋提桓因及諸天人大梵天王稽首頂禮[6]於我足下讚言善哉善哉真是菩薩能大利益無量眾生欲於無明黑闇之中然大法炬由我愛惜如來大法故相嬈惱唯願聽我懺悔罪咎汝於未來必定成就阿耨多羅三藐三菩提願見濟度爾時釋提桓因及諸天眾[7]頂禮我足於是辭去忽然不現善男子如我往昔為半偈故[8]捨棄此身以是因緣便得超越足十二劫在彌勒前成阿耨多羅三藐三菩提善男子我得如是無量功德皆由供養如來正法善男子汝今亦爾[9]於阿耨多羅三藐三菩提心則已超過無量無邊恒河沙等諸菩薩上善男子是名菩薩住於大乘大般涅槃修於聖行[10]」(CBETA 2022.Q1, T12, no. 374, pp. 450a12-451b5)[3]:畏【大】,怖畏【宮】[4]:求【大】,索【宋】【元】【明】[5]:見【大】,聞【宋】[A2]:誰【CB】【麗-CB】,諸【大】(cf. K09n0105_p0126c06)[6]:道【大】,導【宋】【元】【明】【宮】[7]:仍【大】,覆【宋】【元】【明】【宮】[8]:曾【大】,得【宋】【元】【明】【宮】[9]:讇【大】,寱【宋】【明】,?【元】[10]:假使【大】,〔-〕【宋】[11]:虛【大】,遊於虛【元】【明】【宮】[12]:之【大】,緣【元】【明】【宮】[13]:有【大】,所【宋】【元】【明】【宮】[14]:憂【大】,愛【宋】【元】【明】【宮】[15]:逼【大】,?【宋】[16]:福【大】,祐【宋】【元】[17]:復【大】,後【元】【明】【宮】[18]:凡【大】,瓦【宋】【元】【明】【宮】[19]:信【大】,得【元】【明】[20]:上【大】*,尚【元】【明】【宮】*[*]:上【大】*,尚【元】【明】【宮】*[1]:我時【大】,菩薩【宮】[2]:我於【大】,菩薩【宋】【元】【明】【宮】[3]:下【大】,〔-〕【元】【明】【宮】[4]:吒【大】,吒天【宋】【元】【明】[5]:我身【大】,菩薩【元】【明】【宮】[6]:於我【大】,菩薩【宋】【元】【明】[7]:頂禮我【大】,禮菩薩【宋】【元】【明】【宮】[8]:捨棄【大】,棄捨【宮】[9]:於【大】,〔-〕【宮】[10]:不分卷【宋】【明】