大義滅親 대의멸친
大義滅親 대의멸친
춘추시대 위나라 장공(衛庄公·BC 757~BC 737)은 세 아들을 뒀다. 그중 막내아들 주우(州<5401>)를 유독 사랑했다. 너무 귀여워한 나머지 버릇 없이 키웠다. 재상 석작(石<788F>)이 위장공에게 아들을 엄격히 다루라고 간언했지만 허사였다. 주우는 오히려 석작의 아들 석후(石厚)를 꾀어내 함께 방탕한 생활을 했다.
위장공이 죽고 장남 희완(嬉完)이 즉위하니 그가 위환공(衛桓公)이다. 아버지의 사랑을 독차지했던 주우는 형의 왕위 세습을 인정하지 않았다. 그는 석후와 함께 형을 죽인 뒤 왕위에 올랐다. 백성들의 원성이 높아갔다. 주우는 민심 수습을 위해 고향으로 돌아간 옛 충신 석작을 불러 등용하고자 했다. 그러나 모든 상황을 알고 있는 석작은 응하지 않았다. 오히려 이웃 진(陳)나라의 도움을 받아 주우와 자신의 아들 석후를 체포했다. 그는 죄인의 목을 베라고 명했다. 명을 받은 장수가 ‘석후는 어찌하오리까?’라고 묻자 석작이 준엄하게 답했다. ‘석후는 내 아들이지만 모반을 뒤에서 부추긴 놈이다. 어찌 사적 감정으로 대의(大義)를 버릴 수 있겠느냐’. 춘추시대 역사서 '좌전(左傳)'이 전하는 ‘대의멸친(大義滅親)’의 고사(故事)다.
[출처: 중앙일보] [漢字,세상을 말하다]大義滅親 대의멸친
《先秦兩漢 - Pre-Qin and Han》
Related resources
《儒家 - Confucianism》Related discussion
Related resources
《潛夫論 - Qian Fu Lun》
[Eastern Han] 102-167 Wang Fu Books referencing 《潛夫論》 Library Resources
《釋難》
Books referencing 《釋難》 Library Resources
8 Jump to dictionaryShow parallel passagesShow photographic representation 釋難:
潛夫曰:「皇天無親,帝王繼體之君,父事天。王者為子,故父事天也。率土之民,「莫非王臣」也。將而必誅,王法公也。無偏無頗,親踈同也。「大義滅親」,尊王之義也。立弊之天為周公之德因斯也。過此而往者,未之或知。」
《風俗通義 - Fengsu Tongyi》
[Eastern Han] 190-200 Books referencing 《風俗通義》 Library Resources
《十反》
Library Resources
《高唐令樂安周紏》
Library Resources
2 Jump to dictionaryShow parallel passages 高唐令樂... :
謹按:《春秋》:叔牙為慶父殺般、閔公,大惡之甚。而季子緣獄有所歸,不探其情,緩追逸賊,親親之道。州吁既殺其君,而虐用其人,石碏惡之,而厚與焉,大義滅親,君子猶曰:「純臣之道備矣。」於恩未也。君親無將,王誅宜耳。今二家之子,幸非元惡;但望誠心內發,哀情外露,義動君子,合禮中矣。周紏苟執果毅,忽如路人。昔樂羊為魏伐中山,歠其子羹,文侯壯其功而疑其心。秦西巴蜀命放獸,而孟氏旋進其位。麑猶不忍,況弟子乎?孟軻譏無惻隱之心。《傳》曰:「於厚者薄,則無所不薄矣。」
《史書 - Histories》
《春秋左傳 - Chun Qiu Zuo Zhuan》
[Warring States] 468 BC-300 BC Books referencing 《春秋左傳》
[Also known as: 《左傳》, 《左氏傳》, 《春秋傳》, 《左》]
《隱公》
《隱公四年》
隱公四年:
四年,
春,衛州吁弒桓公而立,公與宋公為會,將尋宿之盟,未及期,衛人來告亂。
夏,公及宋公遇于清。
宋殤公之即位也,公子馮出奔鄭,鄭人欲納之,及衛州吁立,將脩先君之怨於鄭,而求寵於諸侯,以和其民,使告於宋曰,君若伐鄭,以除君害,君為主,敝邑以賦,與陳蔡從,則衛國之願也,宋人許之,於是陳蔡方睦於衛,故宋公,陳侯,蔡人,衛人,伐鄭,圍其東門,五日而還。公問於眾仲曰,衛州吁其成乎。對曰,臣聞以德和民,不聞以亂,以亂,猶治絲而棼之也,夫州吁阻兵而安忍,阻兵無眾,安忍無親,眾叛親離,難以濟矣。夫兵,猶火也。弗戢,將自焚也,夫州吁弒其君,而虐用其民,於是乎不務令德,而欲以亂成,必不免矣。
秋 諸侯復伐鄭,宋公使來乞師,公辭之,羽父請以師會之,公弗許,固請而行,故書曰,翬帥師,疾之也,諸侯之師,敗鄭徒兵,取其禾而還。
州吁未能和其民,厚問定君於石子,石子曰,王覲為可,曰,何以得覲,曰,陳桓公方有寵於王,陳衛方睦,若朝陳使請,必可得也,厚從州吁如陳,石碏使告于陳曰,衛國褊小,老夫耄矣,無能為也,此二人者,實弒寡君,敢即圖之,陳人執之,而請蒞于衛,九月,衛人使右宰醜,蒞殺州吁于濮,石碏使其宰獳羊肩,蒞殺石厚于陳,君子曰,石碏,純臣也,惡州吁而厚與焉,大義滅親,其是之謂乎。
衛人逆公子晉于邢,冬十二月,宣公即位,書曰,衛人立晉,眾也。
중반친이(衆叛親離)
[요약] (衆: 무리 중. 叛: 배반할 반. 親: 친할 친. 離: 떼놓을 이)
군중이 반대하고 친근한 사람들이 떠나버린다는 뜻으로, 기반(基盤)이 무너지고 고립무원(無援)한 상태에 빠짐을 비유한 말.
[출전]《춘추좌씨전(春秋左氏傳) 은공(隱公) 4년》
[내용] 이 성어는 춘추시대 노(魯)나라 대부 중중(衆仲)이 한 말에서 유래한다.
춘추시대인 주(周)나라 환왕(桓王) 때의 일이다.
위(衛)의
장공(莊公)은 충의지사 석작(石碏)의 진언에도 불구하고
환공(桓公)을 후계로 세웠다.
이복형제인 주우(州吁)의 성품이 과격하고 거침이 없었기 때문이다.
장공이 죽고
환공이 즉위하자,
석작은 은퇴하고, 주우와 가까운 아들 석후(石厚)를 불러 주우와 가까이 지내지 말라 하였지만 말을 듣지 않았다. 과연 얼마 후 석작의 예견대로
주우가 환공을 시해하고 스스로 군후의 자리에 올랐다. 반역에 성공한 주우는 민심을 달래기 위해 송(宋), 진(桓), 채(蔡) 나라 등과 연합하여 정(鄭)나라를 공격하였다.
노(魯)나라 은공이 이 소식을 듣고 대부 중중(衆仲)에게 물었다.
“위나라 주우가 성공하겠는가?”
중중이 대답했다.
“ 신은 덕(德)으로써 백성을 화합시킨다는 말은 들었으나 난(亂= 어지러움)으로써 백성을 화합시킨다는 말은 듣지 못했습니다. 난(亂)으로써 백성을 화합시키려는 것은 마치 엉킨 실을 정리하려다가 더 엉키게 하는 것과 같습니다(以亂,猶治絲而棼之也。). 주우는 병력을 믿고 잔인한 짓을 편안히 하니, 병력을 믿으면 백성을 잃고 잔인한 짓을 하면 친근한 사람을 잃게 됩니다. 백성이 배반하고 친근한 사람이 떨어져 나간다면(衆叛親離) 성공하기 어려울 것입니다. 병력은 불과 같아서 억제하지 않으면 장차 자신을 태우게 될 것입니다. 주우는 그 임금을 시해하고 그 백성을 가혹하게 부리면서 영덕(令德= 아름다운 덕)에 힘쓰지 않고 도리어 난(亂)으로써 성공하고자 하니, 반드시 토벌을 면치 못할 것입니다.”
公問於眾仲曰:「衛州吁其成乎?」對曰:「臣聞以德和民,不聞以亂。以亂,猶治絲而棼之也。夫州吁,阻兵而安忍。阻兵無眾,安忍無親,眾叛親離,難以濟矣。夫兵猶火也,弗戢,將自焚也。夫州吁弒其君而虐用其民,於是乎不務令德,而欲以亂成,必不免矣。」
착한 선행(善行). 선덕(善德). 미덕(美德).
《後漢書 - Hou Han Shu》
[Northern and Southern] 420-445 Books referencing 《後漢書》 Library Resources
《列傳》
Library Resources
《章帝八王傳》
Library Resources
9 Jump to dictionaryShow parallel passages 章帝八王... :
慶出居承祿觀,數月,竇后諷掖庭令誣奏前事,請加驗實。七年,帝遂廢太子慶而立皇太子肇。肇,梁貴人子也。乃下詔曰:「皇太子有失惑無常之性,爰自孩乳,至今益章,恐襲其母凶惡之風,不可以奉宗廟,為天下主。大義滅親,況降退乎!今廢慶為清河王。皇子肇保育皇后,承訓懷衽,導達善性,將成其器。蓋庶子慈母,尚有終身之恩,豈若嫡后事正義明哉!今以肇為皇太子。」遂出貴人姊妹置丙舍,使小黃門蔡倫考實之,皆承諷旨傅致其事,乃載送暴室。二貴人同時飲藥自殺。帝猶傷之,敕掖庭令葬於樊濯聚。於是免楊歸本郡。郡縣因事復捕繫之,楊友人前懷令山陽張峻、左馮翊沛國劉均等奔走解釋,得以免罪。楊失志憔悴,卒于家。慶時雖幼,而知避嫌畏禍,言不敢及宋氏,帝更憐之,敕皇后令衣服與太子齊等。太子特親愛慶,入則共室,出則同輿。及太子即位,是為和帝,待慶尤渥,諸王莫得為比,常共議私事。
https://zh.wikisource.org/wiki/%E6%98%A5%E7%A7%8B%E5%B7%A6%E6%B0%8F%E5%82%B3/%E9%9A%B1%E5%85%AC
隱公四年[编辑]
經
四年,春,王二月,莒人伐杞,取牟婁。
戊申,衛州吁弒其君完。
夏,公及宋公遇于清。
宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭。
秋,翬帥師會宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭。
九月,衛人殺州吁于濮。
冬十有二月,衛人立晉。
傳
四年春,衛州吁弒桓公而立。
公與宋公為會,將尋宿之盟。未及期,衛人來告亂。夏,公及宋公遇于清。
宋殤公之即位也,公子馮出奔鄭,鄭人欲納之。及衛州吁立,將修先君之怨于鄭,而求寵於諸侯,以和其民,使告於宋曰:「君若伐鄭,以除君害,君為主,敝邑以賦與陳、蔡從,則衛國之願也。」宋人許之。於是陳、蔡方睦於衛,故宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭,圍其東門,五日而還。
公問於眾仲曰:「衛州吁其成乎?」對曰:「臣聞以德和民,不聞以亂。以亂,猶治絲而棼之也。夫州吁,阻兵而安忍。阻兵無眾,安忍無親,眾叛親離,難以濟矣。夫兵猶火也,弗戢,將自焚也。夫州吁弒其君而虐用其民,於是乎不務令德,而欲以亂成,必不免矣。」
秋,諸侯復伐鄭。宋公使來乞師,公辭之。羽父請以師會之,公弗許,固請而行。故書曰「翬帥師」,疾之也。諸侯之師敗鄭徒兵,取其禾而還。
州吁未能和其民,厚問定君於石子。石子曰:「王覲為可。」曰:「何以得覲?」曰:「陳桓公方有寵於王,陳、衛方睦,若朝陳使請,必可得也。」厚從州吁如陳。石碏使告于陳曰:「衛國褊小,老夫耄矣,無能為也。此二人者,實弒寡君,敢即圖之。」陳人執之,而請涖於衛。九月,衛人使右宰醜涖殺州吁于濮,石碏使其宰獳羊肩涖殺石厚于陳。
君子曰:「石碏,純臣也,惡州吁而厚與焉。『大義滅親』,其是之謂乎!」
衛人逆公子晉于邢。冬十二月,宣公即位。書曰「衛人立晉」,眾也。
[출처] 백성이 배반하고 친근한 사람이 떨어져 나간다면|작성자 몽촌