Autumn is a second spring when every leaf is a flower-Albert Camus
I can hardly believe that. What we call the spring is one small rose and two buds that struggle for the light in a garden by the monastery. (Contemptuously.) And that's quite enough for the people of this country. Their hearts are as tightly closed as those two buds. They'd choke on a stronger scent. They deserve what they get. The spring is mean, and so are they.
JAN
Is that really fair? You've forgotten the autumn.
MARTHA
Have I ?
JAN
Yes. It's almost a second spring, with all the leaves like flowers. (His eyes have never left her face.) Human beings change, too, if you're willing to be patient. If you care for them a bit.
MARTHA
But why should I care? This Europe of autumns like springs, and springs that smell of misery, has exhausted all my patience. My imagination craves another scene. A land where the summer sun falls on you and crushes you, where the winter rains stream across the towns, and where everything is just as it should be. (Silence. He is fascinated. She notices, and gets up sharply.)
MARTHA
Why are you looking at me like that?
JAN
I'm sorry. No offence. I'd forgotten our agreement. But you can hardly blame me. It's been a pleasure to hear you talking in a way I understand. It's a lot more human, if I may say so.
MARTHA
(in a violent outburst) Well, that's where you're wrong! The human side of me is not my better part. You wouldn't be so pleased if I had shown you that. The only thing I share with the rest of he human race is my determination to get what I want. To shatter and destroy absolutely anything that stands in my way.
https://mafiadoc.com/1-the-misunderstanding-le-malentendu-by-albert-camus-_59905e031723ddd169542eb8.html
Autumn is a second spring when every leaf is a flower.
Internet Quotes: Camus on Autumn
[This is the first in what will be an irregular series of posts on various quotations posted to the internet. The internet is a wonderful source of information, but when it comes to quotations it is abysmal. I’ll lay good money down, giving odds, that any given quotation taken from the internet is defective in some way. ]
A friend of mine posted a picture of some autumn leaves to her Facebook feed today, and inscribed on the picture was:
Autumn is a second spring, when every leaf is a flower.
—Albert Camus
A nice sentiment, a bit treacly for my taste, but nice nonetheless. But alarms bells went off in my brain when I saw the quotation was ascribed to Camus. The sentiment didn’t sound like the dark and gloomy writer that I was familiar with. But hey, people write all sorts of different things, and maybe Albert penned this in one of his more manic moments.
So I set out to look it up.
The regular web was no help. Sure the quotation was there, ascribed to Camus, but as usual none of the hundreds of quotation pages gave any kind of authoritative source. I wanted to find in which of Camus’s works or letters does the line appear?
But Google Books came through, and it turns out that Camus did pen the line, or at least its original French incarnation. It’s from Act 2 of his 1944 play The Misunderstanding (Le Malentendu). But plays and other works of fiction are tricky things. Did Camus really mean this as a hymn to the beauties of autumn, or is this something he placed in the mouth of one of his characters only to twist it into some kind of existential angst? So let’s see in what context Camus used these words:
MARTHA: And often, in the harsh, bleak spring we have here, I dream of the sea and the flowers over there. [After a short silence, in a low, pensive voice] And what I picture makes me blind to everything around me. [After gazing at here thoughtfully for some moments, JAN sits down facing her.]
JAN: I can understand that. Spring over there grips you by the throat and flowers burst into bloom by the thousands, above the white walls. If you roamed the hills that overlook my town for only an hour or so, you’d bring back in your clothes a sweet, honeyed smell of yellow roses. [MARTHA, too, sits down.]
MARTHA: How wonderful that must be! What we call spring here is one rose and a couple of buds struggling to keep alive in the monastery garden. [Scornfully] And that’s enough to stir the hearts of the men in this part of the world. Their hearts are as stingy as that rose tree. A breath of richer air would wilt them; they have the springtime they deserve.
JAN: You’re not quite fair; you have the autumn, too.
MARTHA: What’s the autumn?
JAN: A second spring when every leaf’s a flower. [He looks at her keenly.] Perhaps it’s the same thing with some hearts; perhaps they’ll blossom if you helped them with your patience.
MARTHA: I’ve no patience for this dreary Europe, where autumn has the face of spring and the spring smells of poverty. No, I prefer to picture those other lands over which summer breaks in flame, where the winter rains flood the cities, and where ... things are what they are.
What we have is a cherry-picking of a quotation, removing it from its context and thereby completely changing its meaning. Camus is not extolling the beauty of autumn, but rather portraying it as false and deceptive replacement for a poverty-stricken and bleak spring, tricking one into thinking that all is in bloom, when in actuality everything is dying. Now there is the Camus that I know and love.
Source:
Camus, Albert. Caligula and Three Other Plays. Justin O’Brien, trans. New York: Knopf, 1966. 104–05.
- malentendu
- 예문보기
- 오해받은, 오인된(misunderstood, misapprehended).
- 프랑스어사전
- malentendu
- [malɑ̃tɑ̃dy] 발음듣기 다른 뜻(2건) 예문보기
- [남성명사] 오해,불화,알력 = désaccord,mésentente
- malentendu
뜻풀이부
n.m. 남성명사provoquer des malentendus
오해를 불러일으키다
출처 : 동아출판 프라임 불한사전다른 사전 결과보기
숙어 1건
[옛] 잘[엉성하게] 가꾸어진
동아출판 프라임 불한사전
본문 7건
malentendu, quiproquo, méprise
국립국어원 한국어-프랑스어 학습사전
- 오해(를) 풀다 誤解-
dissiper [faire cesser, éliminer] un malentendu, démêler [éclaircir] un malentendu.
한국외국어대학교 지식출판원
- 오해(가) 풀리다 誤解-
le malentendu est dissipé [éclairci].
한국외국어대학교 지식출판원
- 오해(를) 부르다 誤解-
susciter, causer [provoquer] un malentendu, conduire à des malentendus, être à l'origine d'un malentendu.
한국외국어대학교 지식출판원
Fait de se placer entre deux personnes ou deux pays et les faire s'éloigner l'un de l'autre, en provoquant unmalentendu.
국립국어원 한국어-프랑스어 학습사전
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
山行
作者:杜牧
遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。
목은시고 제4권 / 시(詩)
비 온 뒤에 붉게 물든 단풍 숲이 사랑스러워 차운하여 시를 짓다.
비단 위에 또 꽃을 더한 게 가장 예쁘구나 / 最憐錦上更添華
단풍 숲의 시구는 지금까지 회자되거니와 / 至今膾炙楓林句
이월 꽃보다 붉다는 걸 비로소 증험하였네 / 始驗紅於二月花
- [주-D001] 단풍 …… 증험하였네 :
- 두목(杜牧)의 〈산행(山行)〉 시에, “수레 멎고 앉아서 석양의 단풍 감상하노니, 단풍 든 잎새가 이월 꽃보다 더 붉구나.[停車坐愛楓林晚 霜葉紅於二月花]” 한 데서 온 말이다.
사가시집 제5권 / 시류(詩類)
세 번째 화답하다. 2수
나그네 회포 답답함을 제거할 길이 없어 / 淡蕩羈懷鬱不除
동산 자주 올랐던 나막신을 배우려 하고 / 擬學東山頻蠟屐
일찍이 돌길 찾아 수레 멎고 완상도 했네 / 曾尋石徑愛停車
산승은 나에게 멀리 전다보를 보내오고 / 山僧解送煎茶譜
촌 노인은 수시로 종수서를 전해 주누나 / 野老時傳種樹書
땅이 후미져 찾아오는 수레가 드무니 / 地僻終然輪鞅少
장안 안에도 또한 은자의 집이 있구려 / 長安亦有隱人居
벼슬 흥취와 객지 시름을 쉬 못 버리겠네 / 宦興羈愁未易除
회상컨대 세상일은 실패한 자취가 많고 / 世事回頭多覆轍
손 꼽아봤자 행장은 한 수레도 안 차누나 / 行裝屈指不盈車
주머니엔 이미 신선 비결을 초해 놓았고 / 囊中已抄求仙訣
늙음 막는 주후방은 항상 몸에 지니노니 / 肘後常隨却老書
급류에서 물러날 사람 적다고 말을 마소 / 莫說急流知退少
청산 그 어느 곳인들 살 만하지 못할쏜가 / 靑山何處不堪居
- [주-D001] 동산(東山) …… 하고 :
- 진(晉) 나라 때 사안(謝安)의 별장(別莊)이 동산에 있었는데, 사안이 항상 나막신을 신고 여기에 올라 노닐었던 데서 온 말이다.
- [주-D002] 일찍이 …… 했네 :
- 당(唐) 나라 때 시인 두목(杜牧)의 산행(山行) 시에 “
- 멀리 찬가운 산 비스듬한 돌길을 따라 오르니,
- 흰구름 깊은 곳에 사람의 집이 있네.
- 수레 멈추고 앉아 늦가을 단풍 완상하노라니,
- 가을 단풍잎이 이월 꽃보다 더 붉구나.
- 〔遠上寒山石逕斜 白雲深處有人家
- 停車坐愛楓林晩 霜葉紅於二月花〕”라고 한 데서 온 말이다.
- [주-D003] 주후방(肘後方) :
- 진(晉) 나라 때 선인(仙人) 갈홍(葛洪)이 찬(撰)한 의서(醫書)인 《주후비급방(肘後備急方)》의 약칭이다.
- [주-D004] 급류(急流)에서 …… 마소 :
- 송(宋) 나라 때 한 도승(道僧)이 진단(陳摶)에게 전약수(錢若水)의 사람됨을 가지고 말하기를 “그는 급류 속에서 용감히 물러날 수 있는 사람이다.〔是急流中勇退人也〕”라고 했는데, 뒤에 과연 전약수가 벼슬이 추밀 부사(樞密副使)에 이르렀을 때 40도 채 안 된 나이로 용감하게 관직에서 물러났던 데서 온 말로, 전하여 관로(官路)가 한창 트인 때에 용감하게 은퇴하는 것을 말한다.
Le Malentendu est une pièce de théâtre en trois actes écrite par Albert Camus, elle fait partie du cycle de l'absurde. Sa première représentation date du 24 juin 1944, au théâtre des Mathurins, dans une mise en scène de Marcel Herrand.
Sommaire
Résumé[modifier | modifier le code]
L'acte I, scène 1, s'ouvre de la manière suivante :
- Midi. La salle commune de l'auberge. Elle est propre et claire. Tout y est net.
Jan, jeune homme à qui la vie a réussi, riche et amoureux, décide de renouer le lien avec sa famille, qu'il a quittée des années auparavant. C'est ainsi qu'il retourne dans son village natal et plus précisément dans l'auberge tenue par sa mère et sa sœur. Ne sachant comment informer de sa vraie identité, Jan séjourne dans l'auberge, attendant une occasion propice à sa déclaration. Maria, sa femme, tente de dissuader son amant et se justifie par ses inquiétudes et l'absurdité du comportement de Jan ; celui-ci d'ailleurs ne l'écoutera pas. Cependant, même si les inquiétudes de Maria sont infondées, elles ne sont pas moins justes. En effet, la mère et sa fille Martha ont pris l'habitude de tuer pendant leur sommeil les voyageurs qui séjournent auprès d'elles afin d'obtenir les moyens pour fuir cette région grise et trouver des terres plus ensoleillées. Jan, ne dévoilant pas son identité, souffrira du malentendu et sera victime du stratagème devenu mécanique.
Thèmes développés[modifier | modifier le code]
- Amour et manque d'amour constituent un thème central de la pièce. Qu'il s'agisse de l'amour filial, dont manque la mère, ou de l'amour dans le couple, dont débordent Jan et Maria, et dont Martha n'a jamais connu le frisson, ce sentiment fort est continuellement présent dans le discours. L'amour maternel défaillant se trouve également traduit par le suicide de la mère lorsqu'elle comprend qu'elle vient de tuer son fils, laissant ainsi sa fille seule.
- Cette solitude, doublée du sentiment d'abandon, constituent la base de ce malentendu, et se trouvent perpétués au fil des événements tragiques.
- Malentendu et incompréhension, tentative d'exprimer l'indicible ou impossibilité de réagir face à l'innommable… Ces difficultés sont à l'origine de tout le drame de la pièce - Jan ne sachant trouver les mots pour annoncer son retour. Elles perdureront tout au long de la pièce, les échanges devant se limiter aux conventions1 imposées par une définition de rôles erronée du fait du malentendu, une relation d'hôte à aubergiste que Jan essaye malgré tout de transgresser afin de se faire connaître de sa famille. Ces difficultés trouvent leur illustration finale avec l'apparente apathie de Martha lorsqu'elle comprend qu'elle a tué son frère.
- Le voyage se trouve en toile de fond, les unes le rêvant, n'ayant jamais quitté leur contrée natale, les autres le vivant, tentant maladroitement d'apporter ce bonheur dans l'auberge triste et morne.
- La puissance divine, en effet à l'extrême fin de la pièce, Maria qui appelle Dieu et est interrompue par le domestique qui entre dans la pièce, elle lui demande de l'aide et il répond : « Non ! ». Ainsi le domestique est assimilé à la puissance divine et la fin montre qu'il n'aide pas. on pourrait rapprocher cela de l'existentialisme qu'approuvait Jean-Paul Sartre. Cependant, Camus a dit lui-même qu'il ne l'était pas.
Autour de la pièce[modifier | modifier le code]
Distribution[modifier | modifier le code]
Lors de la première représentation :
- Maria Casarès : Martha
- Hélène Vercors : Maria
- Marie Kalff : La mère
- Marcel Herrand : Jan
- Paul Œttly : le vieux domestique
Parallèle[modifier | modifier le code]
Dans son roman L'Étranger, Camus évoque une histoire similaire.
« Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouvé, en effet, un vieux morceau de journal presque collé à l'étoffe, jauni et transparent. Il relatait un fait divers dont le début manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie. Un homme était parti d'un village tchèque pour faire fortune. [114] Au bout de vingt-cinq ans, riche, il était revenu avec une femme et un enfant. Sa mère tenait un hôtel avec sa sœur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, était allé chez sa mère qui ne l'avait pas reconnu quand il était entré. Par plaisanterie, il avait eu l'idée de prendre une chambre. Il avait montré son argent. Dans la nuit, sa mère et sa sœur l'avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps dans la rivière. Le matin, la femme était venue, avait révélé sans le savoir l'identité du voyageur. La mère s'était pendue. La sœur s'était jetée dans un puits. J'ai dû lire cette histoire des milliers de fois. D'un côté, elle était invraisemblable. D'un autre, elle était naturelle. De toute façon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu mérité et qu'il ne faut jamais jouer. » Deuxième partie, chapitre II
Extraits[modifier | modifier le code]
« Tu sais bien que ce n'était pas difficile et qu'il suffisait de parler. Dans ces cas-là, on dit : « C'est moi », et tout rentre dans l'ordre. [...] Il aurait suffi d'un mot. »
— (Maria à Jan. I, 3)
« - Rien ne vous empêche de prendre le langage des clients.
- Quel est ce langage ?
- La plupart nous parlaient de tout, de leurs voyages ou de politique, sauf de nous-mêmes. C'est ce que nous demandons. Il est même arrivé que certains nous aient parlé de leur propre vie et de ce qu'ils étaient. Cela était dans l'ordre. Après tout, parmi les devoirs pour lesquels nous sommes payées, entre celui d'écouter. Mais, bien entendu, le prix de la pension ne peut pas comprendre l'obligation pour l'hôtelier de répondre aux questions. »
— (Martha à Jan. I, 5)
« Pardonnez-moi, mais puisque, en somme, nous venons de laisser nos conventions, je puis bien vous le dire : il me semble que, pour la première fois, vous venez de me tenir un langage humain. »
— (Jan à Martha. II,1)
« Tout ce que la vie peut donner à un homme lui a été donné. Il a quitté ce pays. Il a connu d'autres espaces, la mer, des êtres libres. Moi, je suis restée ici. Je suis restée, petite et sombre, dans l'ennui, enfoncée au cœur du continent et j'ai grandi dans l'épaisseur des terres. Personne n'a embrassé ma bouche et même vous, n'avez vu mon corps sans vêtements. Mère, je vous le jure, cela doit se payer. Et sous le vain prétexte qu'un homme est mort, vous ne pouvez vous dérober au moment où j'allais recevoir ce qui m'est dû. Comprenez donc que, pour un homme qui a vécu, la mort est une petite affaire. Nous pouvons oublier mon frère et votre fils. Ce qui lui est arrivé est sans importance : il n'avait plus rien à connaître. Mais moi, vous me frustrez de tout et vous m'ôtez ce dont il a joui. Faut-il donc qu'il m'enlève l'amour de ma mère et qu'il vous emmène pour toujours dans sa rivière glacée ? »
— (Martha à la mère. III,1)
Notes et références[modifier | modifier le code]
- Acte II, scène 1.