積惡餘殃(역경), 求福不回(시경). 積善之家,必有餘慶;積不善之家,必有餘殃。
積善之家,必有餘慶;積不善之家,必有餘殃。《易經》
적선지가, 필유여경 ; 적불선지가, 필유여앙
선과 악이라고 하지 않고, 선과 불선이라고 표현하고 있는 것이 인상적이다.
불경에도 선과 불선 곧 쿠살라와 아쿠살라라고 쓰고 있다.
한문글자 수를 맞춰 원문과 달리 적선여경. 적악여앙이라고도 하지만.
선을 쌓은 집-개인보다는 집을 단위로 삼고 있다.-에는 경사스러운 일이 남아 돌고, 불선을 쌓은 집은 재앙과 같은 일이 남아돈다.
선하지 않은 일을 하지말고 선한 일을 하라는 것이다. 좋은 말이다. 선이라는 말이 비록 추상적이더라도.
문제는 현실이 그 반대이니 이런 말이 나온다는 것이다.
불선을 쌓은 집이 출세하고 영화를 누리고 선을 쌓은 집이 누대에 걸쳐 좌절과 가난을 겪는 일이 현실에는 있다. 독립운동은 선한 일인가, 불선한 일인가?
논어와 주역같은 계통의 말들이 동아시아의 삶에 깊숙이 스며들어 인간적인 삶을 가능하게 했다는 것은
참으로 큰 장점이다. 생활세계의 일부가 되었던 것이다. 불교 역시 법구경에서 여러 선을 받들어 행하고 여러 악을 짓지 말라 한 구절이 있고 또한 많이 읽혔다.
착한 일.
남을 생각하고 불쑥 하나 남은 음식에 젓가락을 먼저 대지 않는 일.
그런 일들을 서로 묵시적으로 합의하고 사는 삶은 그렇지 않은 삶 보다 좋을 것이다.
그렇게 하나 남은 만두 한 개나 고기 한 점은 하늘에 대한 또는 땅에 대한 제사 물품으로 최상의 것이다.
여럿의 것이 되기에 적당하지 않을 때 하늘에 바치는 것이야말로 하늘이 가장 반기는 선물일 것이기 때문이다.
《易經 - Yi Jing》
《易經》
《䷁坤 - Kun》
English translation: James Legge 《䷁坤》
文言:
積善之家,必有餘慶;積不善之家,必有餘殃。臣弒其君,子弒其父,非一朝一夕之故,其所由來者漸矣,由辯之不早辯也。《易》曰「履霜、堅冰至」,蓋言順也。
Kun:
The family that accumulates goodness is sure to have superabundant happiness, and the family that accumulates evil is sure to have superabundant misery. The murder of a ruler by his minister, or of his father by a son, is not the result of the events of one morning or one evening. The causes of it have gradually accumulated,--through the absence of early discrimination. The words of the Yi, 'He treads on the hoar-frost; the strong ice will come (by and by),' show the natural (issue and growth of things).
《出三藏記集》卷13:「易稱。積惡餘殃。詩詠。求福不回。雖儒
典之格言。即佛教之明訓也。晧曰。若然則
周孔已明之矣。何用佛教。會曰。周孔雖言略
示顯近。至於釋教則備極幽遠。故行惡則有
地獄長苦。修善則有天宮永樂。舉茲以明勸
[18]沮。不亦大哉。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 96, c15-20)
[18]沮=勵【宋】。
正直,不行邪僻。《詩·大雅·旱麓》:“豈弟君子,求福不回。” 高亨 注:“回,邪僻。此言君子以正道求福。”《後漢書·侯霸傳》:“﹝ 霸 ﹞在位明察守正,奉公不回。”《新唐書·郗士美傳》:“﹝ 士美 ﹞自拾遺七遷至中書舍人,處事不回,爲宰相 元載 所忌。” 明 何景明 《用直篇》:“行高而不回,言危而不遜。”
1、《詩·大雅·旱麓》:“豈弟君子,求福不回。”
1、《诗·大雅·旱麓》:“岂弟君子,求福不回。”
2、《國語·周語上》:“不禋於神,而求福焉,神必禍之。”
2、《国语·周语上》:“不禋於神,而求福焉,神必祸之。”
3、漢 班固 《白虎通·社稷》:“王者所以有社稷何?爲天下求福報功。”
3、汉 班固 《白虎通·社稷》:“王者所以有社稷何?为天下求福报功。”
4、漢 應劭 《風俗通·怪神·鮑君神》:“怪其如是,大以爲神,轉相告語,治病求福,多有效驗。”
4、汉 应劭 《风俗通·怪神·鲍君神》:“怪其如是,大以为神,转相告语,治病求福,多有效验。”
5、《豆棚閑話·陳齋長論地談天》:“佛老倡欺世異說,使後世人人迷於求福,不修人事。”
5、《豆棚闲话·陈斋长论地谈天》:“佛老倡欺世异说,使后世人人迷於求福,不修人事。”
《禮記 - Liji》 | [Warring States (475 BC - 221 BC)] | Books referencing 《禮記》 Library Resources Source Related resources |
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]
《表記 - Biao Ji》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《表記》 Library Resources |
[Also known as: "The record on example"]
23 | 表記: | 子曰:「下之事上也,雖有庇民之大德,不敢有君民之心,仁之厚也。是故君子恭儉以求役仁,信讓以求役禮,不自尚其事,不自尊其身,儉於位而寡於欲,讓於賢,卑己尊而人,小心而畏義,求以事君,得之自是,不得自是,以聽天命。 |
Biao Ji: | The Master said, 'In serving (the ruler) his superior, (an officer) from his position has great opportunity to protect the people; but when he does not allow himself to have any thought of acting as the ruler of them, this shows a high degree of humanity. Therefore, the superior man is courteous and economical, seeking to exercise his benevolence, and sincere and humble in order to practise his sense of propriety. He does not himself seta high value on his services; he does not himself assert the honour due to his person. He is not ambitious of (high) position, and is very moderate in his desires. He gives place willingly to men of ability and virtue. He abases himself and gives honour to others. He is careful and in fear of doing what is not right. His desire in all this is to serve his ruler. If he succeed in doing so (and obtaining his ruler's approbation), he feels that he has done right; if he do not so succeed, he still feels that he has done right - prepared to accept the will of Heaven concerning himself. | |
《詩》云:『莫莫葛藟,施于條枚;凱弟君子,求福不回。』其舜、禹、文王、周公之謂與!有君民之大德,有事君之小心。《詩》云:『惟此文王,小心翼翼,昭事上帝,聿懷多福,厥德不回,以受方國。』」 | ||
It is said in the Book of Poetry (III, i, ode 5, 6), "How the creepers close twine Round the branches and stems! Self-possession and ease Robed our prince as with gems. Happiness increased unsought, Nor by crooked ways was bought." Might not this have been said of Shun, Yu, king Wen, or the duke of Zhou, who had the great virtues (necessary) to govern the people, and yet were (only) careful to serve their rulers? It is said again in the same Book of Poetry (III, i, ode 2, 3), "This our king Wen in all his way Did watchful reverence display, With clearest wisdom serving God, Who, pleased to see the course he trod, Him with great favour crowned. His virtue no deflection knew, But always to the right was true. The states beheld, and all approved. With loyal ardour stirred and moved, Wen as their head they owned."' |