慈悲心, 自卑之心
自卑之心
慈悲心
南軒張氏
不止乎童子之所하고 而自進於成人之列하여 有躐等之意하고 無自卑之心하니 烏能以求益乎리오 欲速成而已니 如物之生循序而生理達焉이라 若速成이면 反害其生矣라 故로 聖門之學에 先之以灑掃應對進退之事하여 所以長愛敬之端하고 防傲惰之萌할새 而使之循序以進也라
- 躐 [밟을 렵,밟을 엽]
- 1. 밟다 2. 디디다 3. 넘다 4. 뛰어넘다 5. 쥐다 6. 손으로 잡아 쥐다
- [부수]�� (발족변) [총획] 22획
- 중국어사전
- 躐
- [liè]
- 1.(순서나 등급 따위를) 넘다. 뛰어넘다. 초월하다. 2.밟다. 짓밟다. 함부로 딛다. 유...
闕黨童子 將命 或問之曰 益者與 子曰 吾見其居於位也 見其與先生並行也 非求益者也 欲速成者也 궐당의 동자가 명을 받들거늘, 어떤 이가 물어 가로대 “(다른 사람보다) 나은 자입니까?” 공자 가라사대 “내가 (동자의) 그 자리에 거처함을 보며, 그 선생(선배)과 더불어 함께 행하는 것을 보니, 나음을 구하는 자가 아니라 빨리 이루고자 하는 자이니라.” 將 여기서는 ‘가질 장, 행할 장’先生은 先輩와 같은 뜻으로 씀. <家苑 註 1> 궐당(闕黨)은 오늘날 중국 산동성(山東省) 곡부(曲阜)에 공자 사당이 있는 궐리(闕里)를 말한다. 공자가 철환주 유하고 난 뒤에 고향땅에 돌아와 제자들을 가르치면서 집필하실 때인 듯하다. 예로부터 잔심부름은 나이어린 동자를 시키는데, 어떤 제자가 보기에 공자 같은 큰 스승이 심부름을 시킬 때에는 다른 사람보다 특별히 나은 점이 있기에 부리는 것이 아닌가 여겨 묻는 내용이다.
그러나 공자는 심부름 또한 가르침의 한 방법이기에 심부름하는 동자의 태도를 유심히 살폈다. 명을 받을 때의 몸가짐과 명을 전달할 때의 행동들을 살펴본 결과, 동자는 글을 익히고 외우는 것은 열심히 하되, 공자가 가르치려던 공부의 최종 목적 곧 사람과 사람과의 관계에 대해서는 소홀하였다. 심부름하는 일에 대해서는 빨리 해냈지만 그 과정에서 지켜야할 정성스런 예의는 부족하였던 것이다.
이에 예기에는 공자가 동자의 부족함에도 불구하고 계속 일을 시키는 것은 동자로 하여금 그 일을 통해 깨달음을 얻기 위함이라고 나온다. 여기서도 공자가 각 제자들의 성정에 맞추어 스스로 깨치게 하는 교육방식이 나타나고 있다. 주자 闕黨은 黨名이오 童子는 未冠者之稱이라 將命은 謂傳賓主之言이라 或人이 疑此童子 學有進益故로 孔子 使之傳命으로 以寵異之也라禮에 童子 當隅坐隨行이라 孔子言吾見此童子 不循此禮하니 非能求益요 但欲速成爾라 故로 使之給使令之役하여 觀長少之序하며 習揖遜之容이니 蓋所以抑而敎之요 非寵而異之也니라 궐당(闕黨)은 마을 이름이오, 동자(童子)는 아직 장가들지 않은 자를 칭함이라. 장명(將命)은 손님과 주인의 말을 전함을 이름이라. 어떤 사람이 ‘이 동자가 학문이 진전되어 나음이 있기 때문에 공자가 심부름을 시키는 것으로써 남달리 총애한다.’고 의심함이라. 예기에 동자는 마땅히 귀퉁이에 앉아 수행함이라. 공자가 말씀하시기를, “내가 이 동자를 보니 이 예를 따르지 아니하니, 능히 나음을 구함이 아니고 다만 속히 이루고자 함이라. 그러므로 하여금 심부름하는 일을 주어서 어른과 젊은이의 순서를 보게 하며 읍손(공손히 절하는)의 용모를 익히게 함이니, 대개 억제하여서 가르치려는 것이지 총애하여 남달리 함이 아니니라.”
南軒張氏 不止乎童子之所하고 而自進於成人之列하여 有躐等之意하고 無自卑之心하니 烏能以求益乎리오 欲速成而已니 如物之生循序而生理達焉이라 若速成이면 反害其生矣라 故로 聖門之學에 先之以灑掃應對進退之事하여 所以長愛敬之端하고 防傲惰之萌할새 而使之循序以進也라 동자의 자리에 그치지 않고 스스로 어른의 반열에 나아가 등급을 뛰어넘는 뜻이 있고, 스스로 낮추는 마음이 없으니, 어찌 능히 나음을 구하리오. 빨리 이루고자 할 뿐이니 마치 물건이 순서대로 나옴에도 나오자마자 이치에 통달하려는 것과 같음이라.만약에 빨리 이룬다면 도리어 그 삶을 해치리라. 그러므로 聖人 문하의 학문에 물 뿌리고 쓸고 응대하고 나아가고 물러가는 일로써 우선을 삼아 이로써 사랑하고 공경하는 단서를 자라게 하고, 거만하고 게으른 싹을 막았기 때문에 순서를 따라서 나아가게 한 것이라. 勉齋黃氏 禮之於人이 大矣라 老者無禮則足以爲人害나 然이나 少者無禮則足以自害니 夫子 於原壤童子에 皆以是敎之라 述論語者 以類相從하여 所以著는 人無老少 皆不可以無禮儀也일새라 사람에 대한 예가 큼이라. 늙은이가 예가 없으면 족히 이로써 다른 사람을 해치게 되나 젊은이가 예가 없으면 족히 이로써 스스로를 해치니, 부자께서 원양과 동자에 대하여 다 이(禮)로써 가르치셨느니라. ?논어?를 지은 자가 같은 종류로써 서로 따르게 하여 이로써 드러낸 것은 사람은 늙으나 젊으나 할 것 없이 다 예의가 없어서는 아니 되기 때문이라.
雲峰胡氏 原壤이 老而爲賊이니 是從幼不遜弟來라 今童子 得以馴揉其氣而閑習於禮면 則庶可以免於原壤之弊也歟라 원양이 늙어서도 해되니 이는 어릴 때부터 겸손하지 못한 데에서 옴이라. 이제 동자가 그 기질을 순하게 길들여서 예를 익힌다면 거의 원양의 폐단을 면하리라. 출처 : 『논어 易解』3권 [출처] 제14 憲問(헌문)편 47장 : 非求益者也 欲速成者也|작성자 법고창신 |
《禮記 - Liji》 | [Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?] | Books referencing 《禮記》 Library Resources Source Related resources |
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]
《曲禮上 - Qu Li I》 | Books referencing 《曲禮上》 Library Resources |
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]
11 | 曲禮上: | 夫禮者,自卑而尊人。雖負販者,必有尊也,而況富貴乎?富貴而知好禮,則不驕不淫;貧賤而知好禮,則志不懾。 |
Qu Li I: | Propriety is seen in humbling one's self and giving honour to others. Even porters and pedlers are sure to display this giving honour (in some cases); how much more should the rich and noble do so (in all)! When the rich and noble know to love propriety, they do not become proud nor dissolute. When the poor and mean know to love propriety, their minds do not become cowardly. |
《中庸 - Zhong Yong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《中庸》 Library Resources |
[Also known as: "The state of equilibrium and harmony"]
15 | 中庸: | 子曰:「射有似乎君子,失諸正鵠,反求諸其身。君子之道,辟如行遠必自邇,辟如登高必自卑。《詩》曰:『妻子好合,如鼓瑟琴;兄弟既翕,和樂且耽。宜爾室家,樂爾妻帑。』」子曰:「父母其順矣乎!」 |
Zhong Yong: | The Master said, "In archery we have something like the way of the superior man. When the archer misses the center of the target, he turns round and seeks for the cause of his failure in himself. The way of the superior man may be compared to what takes place in traveling, when to go to a distance we must first traverse the space that is near, and in ascending a height, when we must begin from the lower ground. It is said in the Book of Poetry, "Happy union with wife and children is like the music of lutes and harps. When there is concord among brethren, the harmony is delightful and enduring. Thus may you regulate your family, and enjoy the pleasure of your wife and children." The Master said, "In such a state of things, parents have entire complacence!" |
《表記 - Biao Ji》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《表記》 Library Resources |
[Also known as: "The record on example"]
24 | 表記: | 子曰:「先王謚以尊名,節以壹惠,恥名之浮於行也。是故君子不自大其事,不自尚其功,以求處情;過行弗率,以求處厚;彰人之善而美人之功,以求下賢。是故君子雖自卑,而民敬尊之。」 |
Biao Ji: | The Master said, 'The practice of the ancient kings in conferring honorary posthumous names was to do honour to the fame (of the individuals); but they limited themselves to one excellence (in the character) - they would have been ashamed if the name had been beyond the actions (of the life). An accordance with this the superior man does not himself magnify his doings, nor himself exalt his merit, seeking to be within the truth; actions of an extraordinary character he does not aim at, but seeks to occupy himself only with what is substantial and good. He displays prominently the good qualities of others, and celebrates their merits, seeking to place himself below them in the scale of worth. Therefore, although the superior man abases himself, yet the people respect and honour him.' |
《冠義 - Guan Yi》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
[Also known as: "The meaning of the ceremony of capping"]
4 | 冠義: | 故孝弟忠順之行立,而後可以為人;可以為人,而後可以治人也。故聖王重禮。故曰:冠者,禮之始也,嘉事之重者也。是故古者重冠;重冠故行之於廟;行之於廟者,所以尊重事;尊重事而不敢擅重事;不敢擅重事,所以自卑而尊先祖也。 |
Guan Yi: | Thus when the discharge of filial and fraternal duties, of loyal service, and of deferential submission was established, he could indeed be regarded as a (full-grown) man. When he could be regarded as such, he could be employed to govern other men. It was on this account that the sage kings attached such an importance to the ceremony, and therefore it was said, that in capping we have the introduction to all the ceremonial usages, and that it is the most important of the festive services. |
《春秋繁露 - Chun Qiu Fan Lu》 | [Western Han (206 BC - 9)] Dong Zhong Shu | Books referencing 《春秋繁露》 Library Resources Related resources |
《通國身》 | Library Resources |
1 | 通國身: | 氣之清者為精,人之清者為賢。治身者以積精為寶,身以心為本,國以君為主。精積於其本,則血氣相承受;賢積於其主,則上下相制使。血氣相承受,則形體無所苦;上下相制使,則百官各得其所。形體無所苦,然後身可得而安也;百官各得其所,然後國可得而守也。夫欲致精者,必虛靜其形;欲致賢者,必卑謙其身。形靜誌虛者,精氣之所趣也;謙尊自卑者,仁賢之所事也。故治身者務執虛靜以致精,治國者務盡卑謙以致賢。能致精則合明而壽,能致賢則德澤洽而國太平。 |
《大戴禮記 - Da Dai Li Ji》 | [Eastern Han] 100-200 | Books referencing 《大戴禮記》 Library Resources |
[Also known as: 《大戴記》, 《大戴禮》]
《夏小正》 | Books referencing 《夏小正》 Library Resources |
3 | 夏小正: | 三月: |
參則伏。伏者,非亡之辭也。星無時而不見,我有不見之時,故曰伏云。 | ||
攝桑。桑攝而記之,急桑也。 | ||
委楊。楊則苑而後記之。 | ||
䍷羊。羊有相還之時,其類䍷䍷然,記變爾。或曰:䍷,羝也。 | ||
螜則鳴。螜,天螻也。 | ||
頒冰。頒冰也者,分冰以授大夫也。 | ||
采識。識,草也。 | ||
妾、子始蠶。先妾而後子,何也?曰:事有漸也,言事自卑者始。 | ||
執養宮事。執,操也。養,大也。 | ||
祈麥實。麥實者,五穀之先見者,故急祈而記之也。 | ||
越有小旱。越,于也。記是時恆有小旱。 | ||
田鼠化為鴽。鴽,鵪也。變而之善,故盡其辭也。鴽為鼠,變而之不善,故不鴽盡其辭也。 | ||
拂桐芭。拂也者,拂也。桐芭之時也。或曰:言桐芭始生貌拂拂然也。 | ||
鳴鳩。言始相命也。先鳴而後鳩,何也?鳩者鳴,而後知其鳩也。 |
《孔子家語 - Kongzi Jiayu》 | [Han (206 BC - 220)] | Books referencing 《孔子家語》 Library Resources |
[Also known as: 《家語》]
《冠頌》 | Library Resources |
1 | 冠頌: | 邾隱公既即位,將冠,使大夫因孟懿子問禮於孔子。子曰:「其禮如世子之冠。冠於阼者,以著代也。醮於客位,加其有成,三加彌尊,導喻其志。冠而字之,敬其名也。雖天子之元子,猶士也。其禮無變,天下無生而貴者故也。行冠事必於祖廟,以祼享之禮以將之,以金石之樂節也;所以自卑而尊先祖,示不敢擅。」懿子曰:「天子未冠即位,長亦冠也。」孔子曰:「古者,王世子雖幼,其即位則尊為人君。人君治成人之事者,何冠之有?」懿子曰:「然則諸侯之冠異天子與?」孔子曰:「君薨而世子主喪,是亦冠也已。人君無所殊也。」懿子曰:「今邾君之冠非禮也?」孔子曰:「諸侯之有冠禮也,夏之末造也,有自來矣。今無譏焉。天子冠者,武王崩,成王年十有三而嗣立。周公居冢宰,攝政以治天下。明年夏六月,既葬,冠成王而朝于祖,以見諸侯,示有君也。周公命祝雍作頌,曰:『祝王達而未幼。』祝雍辭曰:『使王近於民,遠於年,嗇於時,惠於財,親賢而任能。』其頌曰:『令月吉日,王始加元服。去王幼志,心袞職,欽若昊天,六合是式,率爾祖考,永永無極。』此周公之制也。」懿子曰:「諸侯之冠,其所以為賓主何也?」孔子曰:「公冠則以卿為賓,無介,公自為主,迎賓揖,升自阼,立于席北。其醴也,則如士,饗之以三獻之禮。既醴,降自阼。諸侯非公而自為主者,其所以異,皆降自西階,玄端與皮弁異。朝服素畢,公冠四加,玄冕祭。其酬幣于賓,則束帛乘馬。王太子庶子之冠擬焉,皆天子自為主。其禮與士無變,饗食賓也,皆同。」懿子曰:「始冠必加緇布之冠,何也?」孔子曰:「示不亡古。太古冠布,齋則緇之。其緌也,吾未之聞。今則冠而幣之,可也。」懿子曰:「三王之冠,其異何也?」孔子曰:「周弁,殷冔,夏收,一也。三王共皮弁素績,委貌、周道也;章甫、殷道也;毋追、夏后氏之道。」 |
《道家 - Daoism》 | Related resources |
《文子 - Wenzi》 | Books referencing 《文子》 Library Resources Related resources |
[Also known as: 《通玄真經》]
《九守》 | Library Resources |
《符言》 | Library Resources |
23 | 符言: | 老子曰:人之情心服於德,不服於力,德在與不在來,是以聖人之欲貴於人者,先貴於人,欲尊於人者,先尊於人,欲勝人者,先自勝,欲卑人者,先自卑,故貴賤尊卑,道以制之。夫古之聖王以其言下人,以其身後人,即天下樂推而不猒,戴而不重,此德重有餘而氣順也,故知與之為取,後之為先,即幾於道矣。 |
《上仁》 | Books referencing 《上仁》 Library Resources |
15 | 上仁: | 老子曰:為仁者,必以哀樂論之,為義者,必以取與明之,四海之內,哀樂不能遍,竭府庫之財貨,不足以贍萬民,故知不如脩道而行德,因天地之性,萬物自正而天下贍,仁義因附,「是以大丈夫居其厚,不居其薄。」夫禮者,實之文也,仁者,恩之效也,故禮因人情而制,不過其實,仁不溢恩,悲哀抱於情,送死稱於仁。夫養生不強人所不能及,不絕人所不能已,度量不失其適,非譽無由生矣,故制樂足以合歡,喜不出於和,明於死生之分,通於侈儉之適也。末世即不然,言與行相悖,情與貌相反,禮飾以煩,樂擾以淫,風俗溺於世,非譽華於朝,故至人廢而不用也。與驥逐走,即人不勝驥,託於車上,即驥不勝人,故善用道者,乘人之資以立功,以其所能,託其所不能。主興之以時,民報之以財,主遇之以禮,民報之以死,故有危國無安君,有憂主無樂臣。德過其位者尊,祿過其德者凶,德貴無高,義取無多,不以德貴竊位,不以義取盜財。聖人安貧樂道,不以欲傷生,不以利累己,故不違義而取安。古者無德不尊,無能不官,無功不賞,無罪不誅,其進人也以禮,其退人也以義,小人之世,其進人也若上之天,其退人也若內之淵,言古者以疾今也。相馬失之瘦,選士失之貧,豚肥充廚,骨骴不官。君子察實,無信讒言,君過而不諫,非忠臣也,諫而不聽,君不明也,民沉溺而不憂,非賢言也,故守節死難,人臣之職也,衣寒食飢,慈父之恩也。以大事小謂之變人,以小犯大謂之逆天,前雖祭天,後必入淵,故鄉里以齒,老窮不遺,朝廷以爵,尊卑有差。夫崇貴者,為其近君也,尊老者,謂其近親也,敬長者,謂其近兄也。生而貴者驕,生而富者奢,故富貴不以明道自鑑,而能無為非者寡矣。學而不厭,所以治身也,教而不倦,所以治民也,賢師良友,舍而為非者寡矣。知賢之謂智,愛賢之謂仁,尊仁之謂義,敬賢之謂禮,樂賢之謂樂。古之善為天下者,無為而無不為也,故為天下有容,能得其容,無為而有功,不得其容,動作必凶。為天下容曰,「與兮其若冬涉大川,猶兮其若畏四鄰,儼兮其若容,渙兮其若冰之液,敦兮其若樸,混兮其若濁,廣兮其若谷」,此為天下容。與兮其若冬涉大川者,不敢行也,猶兮其若畏四鄰者,恐四傷也,儼兮其若容者,謙恭敬也,渙兮其若冰之液者,不敢積藏也,敦兮其若樸者,不敢廉成也,混兮其若濁者,不敢明清也,廣兮其若谷者,不敢盛盈也,不敢行者,退不敢先也,恐自傷者,守柔弱不敢矜也,謙恭敬者,自卑下尊敬人也,不敢積藏者,自損弊不敢堅也,不敢廉成者,自虧缺不敢全也,不敢清明者,處濁辱而不敢新鮮也,不敢盛盈者,見不足而不敢自賢也。夫道,退故能先,守柔弱故能矜,自卑下故能高人,自損弊故實堅,自虧缺故盛全,處濁辱故新鮮,見不足故能賢,道無為而無不為也。 |
《法家 - Legalism》 | Related resources |
《韓非子 - Hanfeizi》 | [Warring States (475 BC - 221 BC)] | Books referencing 《韓非子》 Library Resources Source Related resources |
[Also known as: 《韓非》, 《韓子》]
《喻老》 | Library Resources |
9 | 喻老: | 越王入宦於吳,而觀之伐齊以弊吳。吳兵既勝齊人於艾陵,張之於江、濟,強之於黃池,故可制於五湖。故曰:「將欲翕之,必固張之;將欲弱之,必固強之。」晉獻公將欲襲虞,遺之以璧馬;知伯將襲仇由,遺之以廣車。故曰:「將欲取之,必固與之。」起事於無形,而要大功於天下,是謂微明。處小弱而重自卑謂損弱勝強也。
|
《四書章句集注》 | [Southern Song] 1150-1200 Zhu Xi | Library Resources Source |
《中庸章句》 | Library Resources |
《中庸章句》 | Library Resources |
15 | 中庸章句: | 君子之道,辟如行遠必自邇,辟如登高必自卑。辟、譬同。詩曰:「妻子好合,如鼓瑟琴;兄弟既翕,和樂且耽;宜爾室家;樂爾妻帑。」好,去聲。耽,詩作湛,亦音耽。樂,音洛。詩小雅常棣之篇。鼓瑟琴,和也。翕,亦合也。耽,亦樂也。帑,子孫也子曰:「父母其順矣乎!」夫子誦此詩而贊之曰:人能和於妻子,宜於兄弟如此,則父母其安樂之矣。子思引詩及此語,以明行遠自邇、登高自卑之意。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
右第十五章。
|